ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Коупер

Почти стемнело, когда прибывшее судно бросило якорь в Порто-Феррайо, и, уд
овлетворив свое праздное любопытство, толпа начала понемногу расходит
ься. Синьор Вити ушел последним, считая необходимым свое присутствие при
посещении города иностранным судном в настоящее тревожное время. Но, не
смотря на всю суетливую деловитость Вито Вити, от его внимания совершенн
о ускользнуло то обстоятельство, что люгер стал на якорь таким образом, ч
то очутился вне досягаемости выстрелов со стороны местных укреплений, с
охраняя при этом для себя лично полную возможность самообороны в случае
враждебного нападения. Но подеста вообще немного знал и думал о направле
нии пушечных ядер, лишь бы они не трогали его самого.
Из всей недоверчивой, боязливой и любопытной толпы только Томазо и Джита
оставались на набережной после того, как люгер бросил якорь. Они не своди
ли с него глаз. На обязательный служебный допрос: «Кто и откуда?» со сторон
ы карантинных чиновников с судна дан был вполне ясный и благоприятный от
вет: из Англии, через Лиссабон и Гибралтар. Упоминание этих мест подейств
овало успокоительно Ч оттуда не ждали никакой заразы, места были здоров
ые. Но когда дело дошло до названия судна, то произошел общий переполох.
Ч Wing-and-Wing! Ч отвечали с люгера.
Услышав эти непонятные звуки, карантинный персонал был вынужден обрати
ться к помощи переводчика, который в свою очередь оказался далеко не на в
ысоте своего призвания и нисколько не посодействовал уяснению непонят
ного слова. После нескольких перекличек на люгере подняли новый флаг с и
зображением на нем двух распростертых крыльев, между которыми ютился ма
ленький люгер; в общем это изображение несколько напоминало летящего хе
рувима и до некоторой степени дало наглядное объяснение названию «Wing-and-Wing
», то есть «Крыло-и-Крыло», что послужило к общему успокоению и удовольст
вию.
Как мы уже сказали, Томазо и Джита позже всех оставались на набережной. Ло
цман, как называли Тонти за его основательное знание всего побережья, пр
ичем ему даже нередко приходилось руководить плавающими у острова суда
ми, перебрался на палубу одной из фелук, откуда ему очень удобно было набл
юдать за иностранным люгером, а Джита осталась на набережной, избегая та
ким образом непосредственного столкновения с грубыми матросами и в то ж
е время не теряя из виду люгера.
Прошло однако по крайней мере полчаса, пока, наконец, с люгера спустили шл
юпку, и уже совсем стемнело, когда она подошла к лестнице у пристани и к не
й спустились двое таможенных чиновников. Прибывший моряк показал им сво
и бумаги, которые, по-видимому, оказались в исправности, а потому ему позв
олили подняться на берег. Джита подошла к группе. Она была так плотно укут
ана широкой тальмой, что ее почти не было возможности узнать, но сама она в
нимательно всматривалась в черты лица и фигуру незнакомца. Она казалась
удовлетворенной результатом своего осмотра и немедленно исчезла. Межд
у тем Тонти поднялся на набережную со своей фелуки как раз в это время и ск
азал незнакомцу:
Ч Синьор, его сиятельство подеста приказал мне передать вам его пригла
шение пожаловать к нему; он живет тут поблизости и будет очень огорчен, ес
ли вы не окажете ему этой чести.
Ч Его сиятельство не такое лицо, которое удобно бы было огорчать, Ч отв
ечал незнакомец на весьма хорошем итальянском языке, Ч и я немедленно о
тправлюсь к нему.
Тут он обратился к привезшим его матросам и приказал им воротиться на лю
гер и ждать условного сигнала, чтобы приехать за ним.
Провожая его к Вито Вити, Томазо не упустил случая предложить ему нескол
ько вопросов, желая прояснить некоторые еще продолжавшие смущать его по
дробности.
Ч Скажите, синьор капитан, давно ли англичане обзавелись люгерами? Каже
тся, ваша нация предпочитала до сих пор другие формы судов?
Незнакомец громко расхохотался.
Ч Видно, вам недалеко случалось ездить, а в Ла-Манше, должно быть, и совсем
не были, если не знаете, что на острове Гернси люгера предпочитают всем др
угим судам.
Мазо признался, что не имеет никакого понятия об этом острове, и попросил
сообщить ему о нем некоторые сведения.
Ч Гернси Ч остров с больше чем наполовину французским населением, хот
я уже веками находился во власти англичан, имена и обычаи там по преимуще
ству французские.
Томазо промолчал. Если ответ незнакомца не был злостным вымыслом, то рас
сеивались все его подозрения по поводу слишком французского характера
оснастки корабля, но он, конечно, не имел никаких данных, чтобы усомниться
в искренности капитана.
Подеста был у себя и уже поджидал этого посещения, а Тонти, прежде чем удал
иться, передал ему наедине все, что успел узнать, а также и все свои подозр
ения.
Выслушав Мазо, подеста поспешил присоединиться к незнакомцу, но в комнат
е было так темно, что они едва могли различать лица друг друга.
Ч Синьор капитан, Ч обратился подеста к приезжему, Ч надеюсь, вы позво
лите мне проводить вас к вице-губернатору, который ожидает вас и желает п
риветствовать.
Он говорил так вежливо, и предложение его было так естественно, что капит
ану нельзя было не дать своего согласия. Они отправились, и капитан с легк
остью молодого человека взбирался на гору, где находился дом вице-губер
натора.
Андреа Баррофальди, вице-губернатор, был человеком довольно начитанным
, отчасти даже литератором, десять лет уже занимавшим настоящую свою дол
жность и знающим основательно свое дело благодаря своему развитию, но в
практической жизни он был таким же простаком, как и его друг подеста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики