ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но вчерашнее воскресенье порадовало ее. Наконец-то нашелся
обаятельный и вежливый мужчина, с которым приятно поговорить. Судя по те
лефонной беседе, Робин явно умел найти темы поинтереснее, чем работа. И ве
черняя встреча должна была это подтвердить. Именно поэтому Скалли собир
алась появиться в своем кабинете лишь ненадолго и пораньше удрать, чтобы
успеть зайти в салон красоты.
Отмахнувшись от кого-то из знакомых, сделавшего традиционный комплимен
т насчет цветущего вида, Скалли взлетела по лестнице на второй этаж и заб
ежала в коммутаторный зал.
Ч Привет, Энн! Ч улыбнулась она знакомой телефонистке. Ч Надеюсь, мне е
ще никто не звонил?
Ч Как же! Уже весь телефон сорвали. Твой ненаглядный Молдер тебя с самого
утра ищет.
Скалли фыркнула и уже собралась было объяснить Энн неприменимость в дан
ном случае слова «ненаглядный», но ее прервал меж-дугородний звонок. Энн
взяла трубку и спустя секунду официальным тоном сообщила:
Ч Агент Молдер Ч агента Скалли. Возьмите трубку у третьего аппарата.
Сквозь шуршание и треск в трубке Скалли с трудом расслышала молдеровско
е «Привет».
Ч Привет, труженик. Ты все еще в Атлантик-сити?
Ч Да. Тут такое дело… Ты не могла бы подъехать?
Ч Ну вот еще! А что, очень надо?
Ч Да. И захвати мое удостоверение. Оно в ящике стола.
Тут к шуму в трубке прибавился громкий звук, напоминающий симфонию слома
нного унитаза.
Ч Что у тебя там происходит? Ч слегка заволновалась Скалли.
Молдер неопределенно ответил:
Ч Да тут тошнит одного…
Ч Где ты вообще находишься? Ч спросила Скалли с легким недоумением. И б
ыла просто поражена, когда услышала:
Ч В вытрезвителе.
Тут проклятая связь прервалась. Скалли тяжело вздохнула и положила труб
ку на рычаг. Похоже, ее сегодняшние планы претерпевали некоторые изменен
ия.
Ч Что-то случилось? Ч спросила Энн.
Ч Ничего особенного. Этот чудак влип в очередную историю. Если меня еще к
то-то будет спрашивать, я на выезде по вызову агента Молдера и сегодня уже
не вернусь.
И, оставив Энн и ее сотрудниц сгорать от любопытства, Скалли выскочила из
комнаты. Мысли ее, адресованные напарнику, едва ли поддавались описанию.
Самой мягкая из них звучала: «О пресвятая дева! Ну почему он такой идиот?»


Атлантик-сити
22 августа 1993
День

Было около часу дня, когда Скалли и Молдер покинули гостеприимный полице
йский участок Атлантик-сити, уладив все необходимые формальности. На ул
ице было относительно безлюдно, яркий солнечный свет дробился в витрина
х и отражался от многочисленных вывесок. Посреди этой пасторальной карт
ины небритый Молдер в пиджаке, украшенном пятнами, и с двухдневной щетин
ой смотрелся, по мнению Скалли, просто отвратительно. Она, естественно, не
смогла удержать вызванного раздражением сарказма:
Ч Ну и видик! Неудивительно, что тебя приняли за бродягу. Хотя тебе до них
немного
осталось. Привычка ночевать на свалках уже есть.
Молдер не отреагировал на явно провокационный тон.
Ч У меня есть что рассказать. Только давай зайдем в какое-нибудь кафе. Я ч
ертовски голоден.
Ч Не раньше чем ты зайдешь в парикмахерскую, Ч ответила Дэйна. Ч Думае
шь, мне приятно будет сидеть рядом с огородным чучелом?
Молдер смущенно развел руками:
Ч Разве что ты мне одолжишь десятку-другую.
Ч Я за тебя еще и платить должна? Ч взъярилась Скалли. Ч Ты что, действи
тельно занимался кутежом?
Молдер улыбнулся:
Ч Да нет. Просто я сейчас обнаружил, что у моих сокамерников были своеобр
азные взгляды на собственность. Хорошо хоть бумажник положили обратно.

Рассмеявшись, Скалли решила сменить гнев на милость.
Ч Держи, Ч сказала она, протягивая купюру. Ч И немедленно брысь привод
ить себя в порядок. Потом пойдем в кафе. Там и расскажешь про свои успехи, о
хотник на дьяволов.
В небольшом полупустом кафе они заняли столик в углу, подальше от осталь
ных, чтобы, как выразилась Скалли, «не пугать народ твоими бреднями». Впро
чем, рассказывать Молдер не торопился, хотя было видно, что новости его пр
ямо распирают. Он настолько увлекся яичницей с беконом, что Скалли, не уте
рпев, спросила сама:
Ч Ну, и какого дьявола ты обнаружил на этой помойке?
Молдер серьезно ответил:
Ч Больше всего он все-таки похож на человека. Этакий Маугли. Очень быстр
ый, сильный, лазает Ч куда там обезьяне. И грация в движениях почти кошачь
я.
Ч Так ты его действительно видел? Ч недоверчиво спросила Скалли.
Ч А как же! И не я один. Ч Молдер начал было рассказывать о своей встрече
с егерем, но Скалли перебила:
Ч Слушай, а почему тебя посадили? Ты что, действительно что-то натворил?

Ч Да нет, это шуточки детектива. Якобы я нарушал общественный порядок. Ск
алли сделала серьезное лицо.
Ч А ты уверен, что это не отразится на твоей карьере? Когда об этом сообща
т в ФБР, шеф тебя по головке не погладит.
Молдер, приступая к салату, отмахнулся вилкой.
Ч А, ерунда. Обвинение-то все равно снято. Меня просто держали «до выясне
ния». Прогнали по всем инстанциям. Всю эту историю можно просто считать м
елкой пакостью.
Ч Или советом не лезть не в, свое дело, Ч уточнила Скалли.
Ч Да понимаешь, происходит какая-то ерунда. Об этом «дьяволе» чуть не по
лгорода знает, 'и полиция в том числе. Просто боятся, что их курортный бизн
ес накроется.
Ч С чего ты взял, что о нем все знают?
Ч Да его на окраинах видят регулярно. Недаром полиция их патрулирует.
Ч Кто видел? Бродяги? Ч скептически спросила Скалли.
Ч Да хотя бы. И покойник в том числе. Вот это он сам и нарисовал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики