ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В крови убитого обнаружено значительное колич
ество алкоголя. Никаких следов борьбы на теле.
Кивнув, Молдер спросил:
Ч Тело полиция обнаружила на окраине?
Ч Нет, где-то в лесу. Только его нашла не полиция, а офицер егерской службы
.
Ч Личность убитого установлена?
Ч Робер Крокетт, 45 лет, бездомный. Его опознали сотрудники приютской мис
сии.
Ч Насколько я знаю, на теле обнаружены следы зубов, похожих на человечес
кие?
Врач слегка замялась, прежде чем ответить:
Ч Да. На ключице. Наверное, вам лучше спросить об этом детектива, Ч и сдел
ала жест в сторону двери.
Молдер повернулся навстречу вошедшему;
Пятидесятилетний широкоплечий мужчина, с явным брюшком, одетый в безуко
ризненный серый твидовый костюм, поверх сорочки Ч со вкусом подобранны
й галстук. Не такой рослый, как Фоке, но по крайней мере в два раза тяжелее. С
едоватые жидкие волосы уложены в аккуратную прическу, тяжелое лицо со сл
егка отвислыми щеками напоминает морду бульдога. «Да и хватка у него, нав
ерное, бульдожья», Ч подумала Скалли.
Ч Томпсон. Полиция Атлантик-сити, Ч представился детектив и окинул нез
ваных гостей явно недружелюбным взглядом.
Ч Агент Молдер, агент Скалли, ФБР, Ч в голосе Молдера чувствовалась лег
кая неуверенность. Ч Агент Скалли Ч врач, и мы подумали, что осмотр тела.,.

Ч Кажется, я не обращался в Бюро, Ч жестко прервал его детектив.
Скалли перевела взгляд на Молдера, всем своим видом выражая: «Ну, я же тебя
предупреждала…» Ее напарник никак не отреагировал, пристально глядя в г
лаза детектива. Не отводя взгляда, Молдер проговорил:
Ч Мы здесь неофициально. Это можно считать частным расследованием.
Ч Тогда я вынужден попросить вас не мешать следствию официальному. Ква
лификация работников нашей полиции достаточно высока, чтобы мы могли сп
равиться с этим Делом даже
без добровольных помощников, Ч детектив сделал паузу, словно ожидая во
зражений. / Молдер молчал. Тогда Томпсон чуть издевательски завершил раз
говор:
Ч Как я понимаю, вы уже успели побеседовать с мисс Дилени и получить всю
доступную информацию. Я могу быть еще чем-нибудь вам полезен?
Ч Нет, спасибо. Желаем успехов. Пойдем, Скалли, Ч сказал Молдер, поворачи
ваясь к двери.
И они вышли из морга, провожаемые пристальным, почти сверлящим взглядом
детектива.
Направляясь к припаркованной на другой стороне улочки машине, Скалли ис
коса поглядывала на Фокса. Похоже было, что он не слишком огорчен столь ре
шительным поведением полицейского. За время совместной работы Скалли у
спела неплохо изучить своего напарника. Обычно Призрак старался уклоня
ться от конфликтов, если только инициатором не был он сам. Подобные же сит
уации надолго портили ему настроение. Но на этот раз вместо обычного в та
ких случаях чуть растерянного выражения на лице Молдера отражалась стр
анная задумчивость. Чтобы слегка, как ей казалось, разрядить ситуацию, Ск
алли сказала:
Ч Вообще-то в подобных делах приоритет принадлежит местной полиции. Не
связывайся.
Тем более что Томпсон, похоже, действительно неплохой детектив.
Молдер посмотрел на коллегу, как будто проснувшись. Он оперся на крышу ма
шины, сделал паузу и вдруг неожиданно предложил:
Ч А может, немного развеемся? Выпьем по коктейлю, пожмем лапу однорукому
бандиту, сходим в кордебалет…
Наверное, больше он мог бы удивить Скал-ли, только согласившись с ее довод
ами. И, как только понял это, поправился:
Ч Ладно, в кордебалет не пойдем. Эта шутка успокоила Скалли. Она узнала л
укавую улыбку, поняла, что у напарника появилась очередная идея, и ядовит
о ответила:
Ч Увы, не могу. Мне надо в шесть тридцать быть в Вашингтоне.
Ч Свидание? Ч все с той же улыбкой предположил Молдер.
Ч Нет. День рождения крестного сына. На самом деле Скалли вполне могла ук
лониться от присутствия на торжестве, отговорившись задержкой на служб
е. Если бы, конечно, предложение Молдера не было вызвано желанием зачем-то
задержаться в этом городе.
Молдер, как и следовало ожидать, ничуть не огорчился. С задумчивой улыбко
й он взглянул на стоящую около пассажирской дверцы Скалли и кинул ей клю
чи.
Ч Счастливого пути. Я, пожалуй, немного задержусь. Воплощу часть програм
мы в жизнь.
Ч Ты хочешь сказать, что мне предстоит три часа тащиться одной через все
пятничные пробки? Ч с обидой спросила Скалли.
Но Молдер словно и не заметил:
Ч Счастливого уикэнда. Увидимся в понедельник, Ч и с самым беззаботным
видом направился к ближайшему бару, разглядывая безвкусно-яркую вывеск
у.
Скалли проводила Фокса убийственным взглядом, фыркнула вслед: «Джентль
мен!» Ч и села в машину, громко хлопнув дверцей.
В баре было людно. Молдер отметил, что большинство посетителей относится
, естественно, к категории приезжих туристов, и привлекла их отнюдь не воз
можность выпить чего-нибудь прохладительного. Гремела мелочь, падая в б
ездонные пасти автоматов. За столом для покера не осталось ни одного сво
бодного места. Такое столпотворение скорее можно было бы встретить в как
ом-нибудь казино в Нью-Йорке, а не в маленьком курортном городке. Похоже, и
горный бизнес составлял не последнюю статью городского бюджета. Однако
самого Молдера интересовали, естественно, не «однорукие бандиты», а обыч
ный телефонный аппарат, скрытый в уютном уголке.
В потрепанном справочнике Молдер без труда обнаружил нужный, телефон и н
емедленно
набрал номер, прижав трубку покрепче к уху, чтобы неумолчный шум не мешал
разговору. После нескольких гудков раздался сухой треск, и усталый голос
произнес:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики