ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дом у подно
жия холма засветился всеми окнами.
Ч Я пришел… Отвечай! Ч заорал Освальд.
Поднял руки, стараясь дотянуться до неба, ухватиться за край грозы, навис
ающий над головой.
Ч Ну, же! Давай! Давай, сволочь! Зеро постоял, потом вдруг развернулся и пом
чался вниз, перепрыгивая через кочки и ямы.
Ч Я тебя не боюсь! Ч Дарин закружился, словно разговаривая с неведомым
противником, который почему-то все время оказывается за спиной.
Порыв ветра рванул полы куртки, взвихрил волосы. Застонал тополь, огромн
ая верхушка хрустнула и, окруженная ворохом сорвавшихся черных листьев,
полетела вниз. Свет в доме погас, в мире остался только черный свет.
Ч Хочу!.. Ч вой пронесся над холмом, человеческий, но в чем-то звериный.
Горизонт вспыхнул, огромная ветвистая молния осветила холм, мокрую от ро
сы траву, стадо перепуганных коров. Извилистая полоса электрического ог
ня ударила в одинокую фигурку на вершине. Человек покачнулся, но устоял, в
своем языческом блаженстве похожий на черную молнию. Следующая вспышка
осветила лицо: губы прикушены, струйка густой крови стекает по подбородк
у, глаза широко раскрыты и кружево порванных сосудиков оплетает огромны
й бездонный зрачок. Ноздри трепещут, бьются рвущейся на волю птицей. Воло
сы шевелятся, словно живут самостоятельной жизнью.
Третья молния обожгла вершину холма, веером полоснула по стаду. Глупые ж
ивотные шарахнулись, а старый бык замешкался, не понимая, почему не встаю
т и не убегают молодые самки, упавшие на сочную зеленую траву. Острый запа
х озона ударил в ноздри, грохот прокатился по холму, захлестнув притихши
й дом. Бык рванулся и, уже не сдерживая себя, побежал.
Пустышка, прятавшийся у подножия холма, помчался наверх, с трудом выпуты
вая ноги из травы. Порыв ветра сбил его с ног. Он вскочил, почувствовал, как
что-то холодное расплескалось по лицу. Следующая крупная капля ударила
по руке. А затем, сорвавшись с надоевшей цепи, дождь хлынул ручьями, потоко
м побежал вниз по склону. Зеро поскользнулся. Пополз, цепляясь за корни. По
том встал на четвереньки, с трудом оторвал руки от земли. Заковылял, стара
ясь не упасть снова. Мокрые волосы не давали рассмотреть…
Дарин лежал на самой верхушке, вокруг спекшейся лысиной чернело сожженн
ое пятно. Зеро упал на колени, коснулся груди приятеля, пытаясь услышать, б
ьется ли сердце. Освальд медленно открыл глаза.
Ч Ты жив! Ч радостно выдохнул Зеро.
Ч Куда ж я денусь? Ч Дарин криво усмехнулся.
Пустышка влюбленно рассматривал некрасивое, почти детское лицо.
Ч Дарин, с тобой все в порядке? Ч спросил Зеро. Налетевший порыв ветра ун
ес его слова, кинул в лицо пригоршную стылой воды. Пустышка хотел что-то с
казать, но мокрые пряди волос залепили рот, мешая говорить.
Ч Как ты себя чувствуешь? Ч прокричал Зеро, пытаясь перекрыть вой несмо
лка-ющего ветра.
Ч Как никогда хорошо! Ч Дарин поднялся, голубые глаза, казалось, налили
сь мертвенным светом.
Словно лампочки в морге.
Шериф выбрался из машины и сразу увяз сапогами в мокрой после вчерашнего
дождя глине. Суетливый помощник принялся что-то рассказывать. Доклад бы
л явно не готов, да и не нужен Ч шериф собирался все осмотреть сам. Мокрая
трава скользила под ногами, и Сампсон сильно запыхался, пока поднимался
на вершину.
Уставившись на него остекленевшими глазами, лежала корова. А рядом, в как
их-то пяти метрах, еще одна. А вон там, у кустика шиповника, третья. Эта куда-
то бежала, перед тем как умереть. Грустное стадо сгрудилось у подножья. Ше
риф подошел к погибшей корове, присел рядышком. Положил руку на холодную
шею. Сквозь короткую, грязно-белую шерсть просвечивала сеть кровеносных
сосудов, отчего все тело казалось покрытым татуировкой.
Ч Опять молния? Ч шериф поднял голову, посмотрел на стоявшего рядом пом
ощника.
Ч Так же, как в прошлый раз, Ч помощник криво ухмыльнулся, его некрасиво
е лицо стало еще некрасивей. Ч У нас завелся какой-то Зевс-мясник.
Ч И вы тоже верите в эту чушь?
Ч Я не знаю, как насчет чуши, но в прошлый раз коровы погибли от молнии, ког
да на небе не было ни тучки. Сейчас-то хоть действительно гроза была. Да и п
арни эти… Четверо за полгода! Не много ли? Ч Помощник переминался с ноги
на ногу; было видно, что ему неприятно спорить с начальником, но и не сказа
ть, что думает, он не мог.
Ч И многие так считают?
Ч Те, кто знает о коровах и парнях, Ч почитай, все.
Ч Ну, хорошо хоть круг компетентных лиц ограничен,…… шериф поднялся с ко
рточек, посмотрел на помощника. Ч Видимо, придется лишить вас квартальн
ой премии Ч за распространение слухов, не соответствующих реальности.

Ч Есть, сэр, Ч помощник вытянулся в струнку, лицо окаменело, не выдавая н
икаких чувств.
Ч Вот это уже лучше. А то забыли даже слово такое Ч дисциплина.
Шериф направился ко второму трупу. В спину ему донеслось чуть слышное бо
рмотание:
Ч Дохлые коровы Ч вот это реальность. А слухи… Да какие слухи, когда все
так думают!
Шериф рассматривал молодого бычка, уткнувшегося розовым, когда-то теплы
м носом, в след от копыта. Вода налилась в ямку, и если бы не судорога, скрути
вшая теленка перед смертью, могло показаться, что он пьет. Шерифу стало не
ловко, словно он чем-то провинился перед животным.
Телефонный звонок вывел шерифа из раздумий.
Ч Алло! Ч в телефоне зашипело.
Ч Фредерик Сампсон? Ч пожилой голос говорил почти без интонаций.
Ч Да, это я, Ч ответил шериф.
Ч С вами говорит профессор Дональд Грейндельсберг из Аркоидской обсер
ватории.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики