ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Монотонное тра-та-та на ее зонтике дополнилось увесистым сырым шлепком,
и Скалли осеклась, инстинктивно втянув голову в плечи. Потом еще одним. Дв
умя. Потом на цветастый и черный барабаны пригоршнями посыпались какие-
то тяжелые упругие сгустки, и ручки зонтиков заходили ходуном.
Ч Господи!
Это были жабы. Сотни, тысячи громадных жаб густо рушились с небес. Ткань зо
нтов пружинисто расшвыривала их в стороны, и слкзисто поблескивающие му
скулистые тела молча падали чуть поодаль, и чуть дальше, и еще подальше Ч
но, как ни в чем не бывало, сразу принимались потягиваться и озираться, и п
ереползать с место на место, словно бы осваиваясь после утомительного, н
о вполне обыденного переезда из одного отеля в другой. А те, что едва ли не
подкатывались под ноги Молдеру и Скалли, Ч те, как по сговору, рассаживал
ись в круг и замирали, пытливо и холодно заглядывая агентам в глаза.
Так продолжалось несколько минут. Потом живой поток стал слабеть, пошел
на убыль. Шлеп-шлеп-шлеп… шлеп-шлеп… шлеп… тра-та-та… шлеп.
Тра-та-та-та-та…
Все.
Самая крупная жаба неторопливо подползла к левой ноге Скалли, подняла го
лову и, по примеру остальных глядя ей прямо в лицо, утробно и предостерега
юще закряхтела.
Ч Господи, Ч снова сказала Скалли и лишь тогда догадалась отдернуть но
гу. Пропитанная унылой сентябрьской влагой поляна кишела неторопливым,
деловитым движением.
Ч Совсем ничего нет странного, Ч сказал МолдерЧ Ну совсем ничего.
Средняя школа Кроули Милфорд-Хэйвен, Нью-Гемпшир 12.36
Небрежно прислонившись плечом к стене возле двери класса, Молдер одинок
о стоял в пустом школьном коридоре, поджидая Скалли и едва слышно посвис
тывая сквозь зубы. Через стекло двери было видно, как подростки рассажив
аются за свои столы, а сухопарая пожилая учительница, сдержанно улыбаясь
, ждет, когда они утихомирятся. Ну Ч просто мама родная, подумал Молдер. Ск
алли уже шла с другого конца коридора, широко размахивая рукой Ч будто н
е была уверена, что напарник заметит ее сразу и без этой нелепой отмашки. М
олдер не нашел ничего лучше, как помахать в ответ. Будто они расстались не
полчаса, а полгода назад.
Впрочем, торжественную часть Скалли явно сочла на этом законченной и, ед
ва подойдя ближе, сообщила торопливо:
Ч Я звонила в Национальную службу погоды. Утром был торнадо в Массачусс
етсе. Вероятно, он и засосал эту поганую уйму лягушек.
Ее большие, бархатные глаза сияли от счастья. Еще бы. Метеорология, аэроди
намика, торнадо… Все слова надежны и однозначны, как показания вольтметр
а.
Ч Вероятно, Ч мягко сказал Молдер. Ее улыбка погасла.
Ч Послушай, Фокс. У тебя опять такой вид, будто ты знаешь нечто сокровенн
ое, чего мне никак не понять. Откуда в тебе это высокомерие? В конце концов,
вести себя так Ч неуважительно.
Очень вовремя она закончила фразу, подумал Молдер. И не продолжить ее ник
ак. Если добавить: неуважительно по отношению к коллеге, Ч это окажется е
ще более неуважительно, потому что она не просто коллега, а красивая, умна
я и целеустремленная женщина. А если добавить: неуважительно по отношени
ю к женщине, Ч она, чего доброго, заподозрит меня в сексуальном домогател
ьстве. Так что неуважительно просто. Неуважительно по отношению к дождю.
К восходу солнца. К убийцам. К ведьмам.
Ч Понять, Дэйна, понять. Я действительно знаю кое-что сокровенное, но теб
е это Ч вполне понять.
Он вынул из внутреннего кармана копию каталожной карточки: «Библиотека
Средней школы Кроули. ф-143/1987. Автор: В. П. Крашевски. Титул: Охота на ведьм. Исто
рия оккультизма в Америке. Последний читатель: Дэйвид Дориан».
Скалли уронила на карточку короткий взгляд и тут же вновь подняла глаза.

Ч Он здесь, в классе?
Ч Да.
Оба уставились внутрь сквозь стеклянную дверь. Приглушенно доносился г
олос сухопарой учительницы:
Ч К сожалению, молодые люди, мистер Кин-гли заболел. Я заменяю его сегодн
я и буду заменять столько, сколько потребуется. Надеюсь, мы сработаемся. М
еня зовут миссис Пэддок. Сегодня мы…
Ч Какое хорошее лицо у нее, Ч продолжая смотреть сквозь дверь, негромко
произнесла Скалли. Ч Красивая женщина. Не смазливая, а именно красивая.
Воплощенная доброта. Хотелось бы мне под старость выглядеть так.
Ч У тебя прекрасное чутье на людей, Ч согласился Молдер. Скалли покосил
ась на него.
Ч Ты иронизируешь или всерьез?
Ч Всерьез.
Ч Будем ждать, пока кончится урок? Ч спросила Скалли, немного помолчав.

Ч Долго, Ч ответил МолдерЧ Они только начали.
Скалли кивнула, поняв его с полуслова, Ч и сама постучала в дверь.
Воплощенная доброта по имени Пэддок обернулась к ним и, прищурившись, вс
мотрелась в то, что за стеклом. Потом сделала приглашающий жест.
Ч Извините за беспокойство, Ч сказала Скалли, открыв дверь. Ч Мы из Бюр
о Расследований. Мы хотели бы…
Грохот опрокинутого стула заглушил продолжение. Один из учеников, расшв
ыривая все, что попадалось по дороге, метнулся к открытому окну.
Серой молнией, едва не вылетая из своего серого плаща, следом за ним рке ле
тел Молдер, и снова загрохотала мебель. Все произошло очень быстро. Вот он
и плечо к плечу стоят в дверях, вежливо пытаясь объяснить цель прихода, Ч
Ч и вот рке в открытом окне бьются и лягаются ноги в кроссовках, а Молдер
крепко держит их обеими руками и сулит что-то весьма неприятное тому, кто
свисает наружу. А класс обалдело смотрит на все это, как один человек; и рт
ы разинуты у всех удивительно одинаково. Только миссис Пэддок словно бы
и не удивлена Ч глядит и чуть улыбается, будто перед нею играют в свой пес
очек, в свои куличики совершенно мелкие малыши.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики