ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он будет моим! Ц говорила она себе с уверенностью, от кот
орой исходило непреодолимое для очередной жертвы излучение.
Она чувствовала в себе такую власть и силу, что могла бы словно стрелой по
разить любого человека, не оставляя тому никаких надежд на спасение.
Объяснение могло состоять только в том, что либо порочность графа сильно
преувеличена и он не соответствует своему прозвищу, либо он полон решим
ости не сдаваться так легко, как она того ожидала.
Леди Лангстоун стояла неподвижно, закрыв глаза и сжав руки. В воображени
и она представила графа, отъезжающего от дома, ее мысли последовали за ни
м, и все ее существо пыталось удержать его.
Ц Иди ко мне! Иди ко мне!
Каждый нерв в ее теле напрягся, она чувствовала, как пламя исходит от нее,
преследуя его, настигая и проникая в рассудок.
Но, сконцентрировавшись в такой степени, она почувствовала себя в полном
изнеможении, бросилась на шезлонг с атласными подушками и, поднеся руку
к губам, коснулась трепещущим языком огромного изумруда.
Дверь открылась, и вошла горничная.
Мари была единственным человеком в мире, перед которым она не притворяла
сь.
Ц Я слышала, что милорд уехал, Ц сказала Мари.
Проживя двадцать лет в Лондоне, она все еще сохраняла сильный французски
й акцент.
Ц Да, Ц мрачно сказала Цирцея. Ц Уехал. В чем я ошиблась? Почему он уехал?

Ц Он вернется, Ц попыталась успокоить ее Мари, Ц если вы сделаете, как в
елит Зенобия.
Ц Она многое говорит, и все неправда, Ц ответила Цирцея Лангстоун. Ц А ч
то касается этого священника, так я ему не верю.
Ц Non, non Нет, нет
( фр. )
, миледи! Вы не правы. Не все сразу получается, надо ждать, надо иметь т
ерпение.
Ц Терпение! Ц воскликнула леди Лангстоун. Ц Вот уж чего у меня нет! Но он
мне нужен, и я намерена его заполучить!
Мари окутала колени хозяйки изысканно расшитой китайской шалью.
Ц Helas Увы (
фр. )
! Ц сказала Мари, Ц пусть милорд уехал. Ничего страшного. Он вернетс
я назад.
«Нужно спросить у Зенобии, что я сделала не так», Ц подумала про себя леди
Лангстоун.
Ц Может быть, это связано... non, с'est impossible
Это невозможно ( фр. )
.
Ц Что невозможно?
Ц Может быть, ему что-нибудь сказала мисс Офелия?
Ц Мисс Офелия?
Голос леди Лангстоун прозвучал, как пистолетный выстрел.
Ц Что ты хочешь сказать?
Ц Она была в гостиной, когда приехал милорд.
Ц В гостиной, Ц тихо повторила леди Лангстоун.
Она отбросила шаль, которой Мари укрыла ее ноги, и встала с шезлонга.
Ц Non, non, миледи, не волнуйтесь, Ц просила Мари. Ц Мне не нужно было бы вам го
ворить, я думаю, что это получилось неудачно.
Ц Я предупредила, чтобы она не показывалась, Ц яростно сказала леди Лан
гстоун. Ц Я не желаю, чтобы она встречалась с моими друзьями, а уж с графом
Рочестером особенно.
Она пересекла комнату и вынула из ящичка красивого инкрустированного ф
ранцузского комода тонкий кожаный хлыст.
Затем, хлопнув дверью, она вышла из спальни.
Мари подняла шаль, сложила ее, покачивая головой в такт своим мыслям; на ее
тонких губах играла улыбка.

Граф прибыл в замок Рочестер на следующее утро.
Он не известил прислугу о приезде, но во всех его домах люди в любой момент
должны были быть готовы к его посещению.
Замок Рочестер находился недалеко от Лондона, там граф держал многих сво
их лошадей, и там действительно всегда были готовы к появлению графа с бо
льшой компанией друзей.
Подъезжая, он подумал, что в это время года замок выглядит лучше всего. Буй
но цвела лиловая и белая сирень, золотым дождем свисали цветы, берега озе
ра поросли калужницей, а по самому озеру плавали лебеди, жившие в замке по
следние пятьдесят лет.
На башнях не было флагов, но граф знал, что тотчас после его приезда они бу
дут подняты и затрепещут на ветру.
Как и раньше, он спросил себя, зачем проводить так много времени в Лондоне
, если природа здесь гораздо красивее любой женщины.
Человек, которому он подражал, каждый год уединялся в деревне для того, чт
обы писать, лечить свои недомогания и размышлять. Граф припомнил две стр
очки его стихов:

К твоим брегам стремился я с тоской ,
Там воскресал и обретал покой Ц

и улыбнулся, подумав, что сам-то он не был полумертвым, поскольку в отличи
е от своего предшественника не напивался до полусмерти.
Хотя никогда и не ограничивал свою фантазию относительно вина и женщин.

Он вспомнил о леди Харриет и подумал, что ее приведет в бешенство, если он
увлечется Цирцеей.
Затем, отбросив неприятные мысли о сцене, которую она может устроить, он в
спомнил, что в начале недели купил пару лошадей у Таттерсолла. Должно быт
ь, они уже в стойлах; он собирался их объездить.
Но сначала ему хотелось узнать все о Джеме Буллите.
Непонятно почему, но обвинение девушки в том, что он не обеспечил пенсию х
орошо работавшему слуге, произвело впечатление настолько неприятное, ч
то он не мог от него отделаться.
Накануне, когда под утро он отправился спать после ужина в компании особ
о близких друзей, он поймал себя на том, что вспоминает не про то, как они ра
звлекались после ужина с самыми известными лондонскими прелестницами,
но умоляющие слова Офелии и осуждающий взгляд ее глаз.
«Ну ее к черту, эту девицу, Ц подумал он. Ц Почему она не могла проверить, к
ак обстоят дела?»
Однако все это настолько обеспокоило его, что утром он решил первым дело
м поехать в замок и убедиться, что она ошибается.
Граф действительно всегда проявлял щедрость не только в отношении женщ
ин, которых соблазнил и которые участвовали в его развлечениях, но и ко вс
ем людям, бывшим у него в услужении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики