ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Лорд Хинчли сел напротив герцога и, дождавшись, пока слуги, накрывавшие н
а стол, выйдут из комнаты, продолжал;
Ч Послушайся моего совета: кончай поскорей с этим делом и сматывайся в Э
динбург! Я должен быть там послезавтра.
Ч Так скоро? Ч рассеянно спросил герцог.
Ч Скоро?! Ч воскликнул лорд. Ч Я и так задержался из-за твоей свадьбы! Че
рт возьми, а я-то мечтал с тобой поохотиться! Никогда не видел такого изоб
илия куропаток! Но что же делать Ч труба зовет.
Ч Действительно, нехорошо получится, если король появится в городе ран
ьше тебя, Ч слабо улыбнулся герцог.
Лорд Хинчли изобразил притворный ужас.
Ч Боже упаси! Меня расстреляют, заточат в Тауэр или, того хуже, в Эдинбург
ский замок!
Ч Да, это куда страшнее расстрела, Ч мрачно заметил герцог.
Ч Так что буду ждать тебя в Эдинбурге, Тэран, Ч сказал лорд Хинчли. Ч Ты,
наверно, захочешь плыть морем?
Ч Так быстрее, Ч ответил герцог. Ч Данблейн наверняка уже послал в гор
од иоменов, представляющих наш клан на параде; хотя они скорее всего отпр
авились посуху.
Ч А ты, я гляжу, стал настоящим шотландцем, Ч заметил лорд Хинчли. Ч По к
райней мере, с виду.
Герцог издал звук, напоминающий рычание разъяренного медведя, и его друг
, сокрушенно вздохнув, поспешил переменить тему.
Скоро Ч слишком скоро, как показалось герцогу, Ч настало время поднять
ся в покои вождя, где должна была состояться брачная церемония.
Комната, разумеется, не могла вместить всех желающих, и внутрь пригласил
и только родственников и важнейших членов обоих кланов.
Герцог и лорд Хинчли вошли последними, когда все, не исключая священника,
были уже внутри.
Оглядевшись вокруг, герцог заметил на переднем плане Эндрю, старшего сын
а Килкрейга, и рядом с ним Ч его жену.
«Вот на такой же толстой шотландской корове женят сейчас и меня!»Ч с обр
еченностью подумал он.
Миссис Эндрю Килкрейг в молодости была довольно хороша собой, но рождени
е троих детей губительно сказалось на ее фигуре.
Одета она была так, что в Лондоне герцог неминуемо принял бы ее за служанк
у. Огрубевшее от солнца и ветра лицо обрамляли жидкие локоны песочно-рыж
его цвета.
Герцог еще раз взглянул на нее и со вздохом отвернулся.
Он терпеть не мог рыжих волос. Даже красавицы Тициана, которыми так восхи
щались ценители на континенте, вызывали в нем неприятное чувство. А в Шот
ландии, как известно, трое из четырех Ч рыжие.
С каждой минутой в душе герцога нарастало отвращение.
«Господи, как же король столько лет терпел свою неряху-жену?»
Оказавшись в Англии, юный шотландец быстро усвоил строгие правила лично
й гигиены и аккуратности, введенные в высшем свете все тем же Красавчико
м Бруммелом.
Сам Бруммел был помешан на чистоте и опрятности. Он полировал даже подме
тки башмаков, а носовые платки отправлял стирать в Хемпстед, чтобы они вп
итали в себя свежий деревенский воздух.
Французы, подражавшие английской моде, вслед за ним посылали свое грязно
е белье в стирку на побережье, чтобы оно вернуло себе белизну в местных пр
ачечных и высохло на свежем воздухе с солоноватым привкусом моря.
Георг Четвертый, став королем, предал проклятию неопрятность Минувшего
века. Лишь немногие из его старых товарищей, например, Чарльз Джеймс Фоке
или герцог Норфолк, осмеливались появляться при дворе в несвежем белье,
не приняв предварительно ванны с ароматическими солями.
В своих домах в городе и в деревне герцог стремился поддерживать такую ж
е чистоту, как король Ч в Букингемском дворце.
Нет, если его будущая жена Ч неряха, герцог не сможет последовать совету
лорда Хинчли! У него не хватит духу и пальцем к ней притронуться!
«Пусть остается здесь и делает, что хочет! Ч свирепо подумал он. Ч Я о ней
беспокоиться не стану!»
В уши ему ударило нестройное пение волынок. Герцог понял, что час пробил: К
илкрейг, ведя за руку дочь, вошел в покои вождя.
Но герцог вдруг почувствовал, что не в силах поднять глаз.
Это нельзя было назвать трусостью. Бывают минуты, когда и самый смелый че
ловек не отважится поднять глаза, чтобы взглянуть в лицо своему позору, с
воей разрушенной жизни.
Сжав губы, герцог упрямо смотрел вперед. Священник начал службу: его шотл
андский акцент резал ухо. Однако, даже если бы он говорил на безупречном а
нглийском, это было бы все равно. Герцог пребывал в странной прострации и
не разбирал ни одного слова. Душу его переполняли гнев и отчаяние.
Ему казалось, что отец вернулся из небытия, чтобы снова одержать над ним в
ерх.
Герцог думал, что, сбежав из мрачного замка, навсегда избавился не только
от невыносимой жестокости отца, но и от гнета старых обычаев и предрассу
дков.
Замок был для него ненавистной тюрьмой, а члены клана Ч врагами, ибо они п
одчинялись отцу.
Теперь же, казалось ему, злобный дух отца поднялся из могилы, чтобы снова з
аманить его в Шотландию и сделать пленником.
Священник повысил голос, и герцог с трудом осознал, что лорд Хинчли подае
т ему обручальное кольцо.
Откуда-то из тумана вынырнула женская рука Ч герцог надел ей на палец ко
льцо и поспешно отпустил, словно прикоснулся к чему-то омерзительному.
Священник прочел последнюю молитву, и герцог вздохнул с облегчением. По-
прежнему не глядя на жену, он протянул ей руку.
Мистер Данблейн пригласил всех в большой зал, где был накрыт стол для сва
дебного завтрака.
Герцог знал, что увидит на столе самые разнообразные блюда, в основном из
мяса и дичи: их начали готовить еще три дня назад, и того, что стоит сейчас н
а столе, хватило бы, чтобы накормить сотню великанов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики