ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч с тяжелым вздохом ответил лорд Х
инчли.
Ч Путешествие выдалось нелегким, милорд? Ч почтительно поинтересовал
ся Данблейн.
Ч Просто ужасным! Ч снова вздохнул лорд Хинчли. Ч Если бы я не топил сво
е горе во французском бренди, как пить дать покоился бы сейчас на морском
дне! Герцог рассмеялся.
Ч Его милость сильно преувеличивает! Ч заметил он. Ч Нас действительн
о немного поболтало, но, к счастью, ветер дул в спину Ч иначе было бы гораз
до хуже!
Ч Хуже не бывает! Ч с чувством заявил лорд Хинчли, и все рассмеялись.
Друзья сошли с корабля и сели на лошадей, заботливо приготовленных мисте
ром Данблейном.
Сияло яркое солнце, и легкий ветерок чуть трепал им волосы.
Они направлялись на север. Позади остался Перт, «Город Красавицы», воспе
тый Вальтером Скоттом, и королевский дворец Скон, видевший за свою истор
ию немало коронаций.
«Интересно, Ч подумал герцог, Ч знает ли лорд Хинчли, что парламент и Ге
неральные штаты заседали в этом дворце со времени коронации Александра
Первого, родившегося в 1078 году, до смерти Роберта Третьего в 1406 году».
Но герцог тут же напомнил себе, что англичане не любят говорить о славной
истории побежденного народа. Им удобнее и привычнее считать шотландцев
дикарями.
К собственному удивлению, герцог в первый раз за много лет думал о себе ка
к о шотландце! В первый раз в нем родилось возмущение извечными противни
ками Ч англичанами.
«Они просто боятся нас! Ч подумал герцог. Ч Все эти разговоры о дикости
и свирепости шотландцев вызваны страхом!»
Впрочем, для страха перед шотландцами у англичан были веские причины. Ве
дь не прошло еще и тридцати лет с памятного всей стране бунта шотландски
х полков в Эдинбурге, когда солдаты, возбужденные умелой пропагандой, кр
ичали: «К черту короля!»
Вспомнил герцог и о том, как совсем недавно, когда страну сотрясали вести
об успехах дерзкого корсиканца, шотландцы сажали возле своих домов сосн
ы Ч символ свободы.
Но теперь со стародавней распрей было покончено. Георг Четвертый собира
лся посетить Шотландию, и народ видел в этом жест дружбы и миролюбия.
Ч Не знаю, говорил ли вам его светлость, Ч заметил лорд Хинчли, обращаяс
ь к Данблейну, Ч но мне придется через несколько дней уехать в Эдинбург.
Я должен подготовиться к встрече Его Величества.
Ч Полагаю, милорд, вы предпочтете ехать по суше, Ч ответил Данблейн.
Ч Разумеется! Ч живо откликнулся лорд Хинчли. Ч Моря я теперь и видеть
не могу!
Ч Надеюсь, экипаж его светлости оставит у вас более приятные воспомина
ния, Ч вежливо заметил Данблейн.
Герцог подумал, что, если у его друга сохранился хоть какой-то здравый смы
сл, он предпочтет ехать верхом.
Какое это наслаждение Ч покачиваться в седле, ощущая ровную поступь чис
токровного скакуна, и любоваться широкой серебристой рекой, пестрыми от
цветущего вереска холмами, далекими пиками Грампианских гор.
Островерхие горы под снежными шапками поражали взор своей величествен
ной красотой.
Мостовая под копытами коней вскоре сменилась травяным ковром, приглуша
вшим цоканье копыт.
Целый час они взбирались на холм. На вершине мистер Данблейн остановил к
оня и обернулся. Друзья поняли, что он приглашает их полюбоваться открыв
ающимся с холма видом.
Внизу, словно огромный бриллиант, сверкал в ярком солнечном свете залив.
Вокруг речного устья были в беспорядке разбросаны красные крыши домов, а
дальше, сколько видит глаз, Ч только заросли лилово-розового вереска.
Странное чувство охватило герцога: сам не понимая почему, он ощущал себя
узником, много лет просидевшим в темнице и наконец вырвавшимся на свобод
у.
Герцогу припомнилось выражение лиц слуг, которые встречали их, когда они
сходили с корабля.
Мистер Данблейн подвел к нему камердинера Ч дюжего, диковатого на вид ш
отландца, в глазах которого герцог прочел восторг и преклонение.
«Неужели после стольких лет отсутствия мое имя еще что-то значит для них?
»Ч спрашивал себя герцог и не находил ответа.
Ему хотелось спросить об этом Роберта Данблейна, но герцог не хотел выгл
ядеть смешно в глазах лорда Хинчли.
Ему вспомнилось, как не хотел он ехать, как снова и снова повторял, что нен
авидит Шотландию.
Ч Если ты так ее ненавидишь, зачем же туда едешь? Ч спросил лорд Хинчли к
ак-то за ужином.
Ч По семейным обстоятельствам, Ч коротко ответил герцог, пресекая дал
ьнейшие расспросы.
И лорд Хинчли почел за лучшее не приставать к приятелю, если ему это непри
ятно.
Однако он лишний раз убедился в том, что Тэран Ч совершенно непредсказу
емый человек.
Лорд Хинчли искренне любил своего друга и восхищался им Ч да и как было н
е восхищаться этим блестящим джентльменом! Но порой лорд чувствовал, что
герцог совсем не похож на прочих его великосветских знакомых.
У друзей Ч так казалось лорду Ч не может быть запретных тем для разгово
ра. Они должны доверять друг другу во всем.
Однако со временем он обнаружил, что герцог не хочет обсуждать с ним семе
йные дела Макнарнов.
Трое всадников начали спуск с холма: ехать стало легче, и лошади перешли н
а рысь.
И герцог, и лорд Хинчли уверенно чувствовали себя в седле. Оба они не раз у
частвовали в ежегодных скачках в Ньюмаркете и порой даже завоевывали пе
рвые призы.
Однако лорд Хинчли почувствовал настоящее облегчение, когда двумя часа
ми позже Данблейн сказал:
Ч Нам осталось совсем немного: через пять минут покажется замок.
Герцогу казалось, что он хорошо представлял, как выглядит замок, однако, к
огда через пять минут они обогнули холм, перед ними выросло сооружение, б
олее огромное и впечатляющее, чем оно запечатлелось в его памяти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики