ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Женщина лежала лицом вниз на стоге сена, а от ее связанных рук веревка тян
улась к нижней перекладине.
Ее лодыжки тоже были связаны. Опустившись на колени, граф узнал Кледру и у
видел кляп у нее во рту, прочно завязанный на затылке.
Достав нож из кармана, он перерезал веревку, которая удерживала ее руки, и
по тому, как безвольно они упали, Пойнтон понял, что девушка без сознания.

Он поднял ее на руки и понес к двери, сопровождаемый Йетсом.
Выйдя, граф остановился, и верный Йетс, не ожидая приказаний, запер дверь и
вернул замок в прежнее положение.
Это заняло всего несколько секунд, а потом Йетс пошел впереди, чтобы откр
ыть дверь в паддок, а граф медленно шел за ним, стараясь не задевать ногами
Кледры стены денников и прохода.
Оказавшись снаружи и ощутив прохладный ночной воздух, граф впервые заго
ворил:
Ч Мой плащ!
Йетс снял плащ с плеч графа и очень осторожно прикрыл им Кледру. Затем гра
ф и Йетс быстро двинулись к забору.
Если бы кто-то и наблюдал за ними, он не догадался бы, что мужчина несет на р
уках полуобнаженную женщину, прикрытую темным плащом.
С помощью Йетса граф без труда перенес Кледру через забор.
Когда он положил ее на заднее сиденье экипажа, Йетс вскарабкался на козл
ы, Харт хлестнул лошадей, и они стали быстро удаляться от этого места в том
же направлении, откуда приехали.
На пустынной дороге им никто не встретился. Экипаж повернул к дому графа,
где в окнах не видно было огней.
Гости и слуги мирно спали после долгого, насыщенного событиями дня.
Йетс и граф с Кледрой на руках снова прошли через боковую дверь, поднялис
ь по лестнице. На площадке, где располагалась графская спальня, никого не
было.
Граф внес девушку в свою комнату, пересек ее и подошел к двери, которая вел
а в небольшую гардеробную, заставленную шкафами с одеждой.
В дальнем конце этой комнаты имелась кровать, которой редко пользовалис
ь, разве что Йетс раскладывал на ней костюмы графа.
Очень осторожно граф положил Кледру на эту кровать.
Кляп у нее изо рта он вынул, еще пока они ехали в карете, а также перерезал в
еревки, которые стягивали ноги девушки.
Она пошевелилась, и граф с беспокойством посмотрел на нее при свете свеч
ей, которые внес в комнату Йетс.
Ее лицо было землисто-серым, казалось, она не дышала, и у графа мелькнула у
жасная мысль, что ее забили до смерти или она умерла от шока, не выдержав с
трашной боли.
Он осторожно снял с девушки свой плащ, понимая, что ткань в некоторых мест
ах прилипла к ранам и, если бы она была в сознании, это причинило бы ей нест
ерпимые страдания, так как при малейшем движении рубцы снова начинали кр
овоточить.
Кледра лежала абсолютно неподвижно, и граф с беспокойством следил за Йет
сом, который наклонился к ней, пытаясь прощупать пульс.
У его камердинера был большой опыт лечения болезней и врачевания ран.
Он спас жизнь многим солдатам во время войны, предупреждая нагноение ран
, нанесенных отравленным мечом или штыком. Еще Йетс умел справляться с ук
усами скорпионов и змей и с лихорадками, которые без его вмешательства м
огли бы кончиться смертью.
Ч Она жива? Ч спросил граф.
В его голосе звучала хорошо знакомая Йетсу нотка.
Он знал лучше, чем кто-либо, в какую ярость приходил граф, когда кто-нибудь
из его подчиненных бывал ранен неприятелем или подвергался надругател
ьствам после смерти, что часто случалось в Индии.
Ч Она жива, милорд, Ч ответил Йетс, Ч но ей потребуется тщательный уход
, а ее спина доставит ей невыносимые страдания, когда она придет в себя.
Граф посмотрел на Кледру и задумался.
Ч Надо увезти ее отсюда. Когда она будет в состоянии перенести путешест
вие?
Ч Никто не знает, что она здесь, милорд. Мы сможем увезти ее завтра вечеро
м, но лучше подождать до следующего дня.
Граф кивнул.
Ч Я уеду послезавтра после второго заезда. Никто не сочтет это странным.
Позже мы обсудим, как лучше вынести ее из дома, чтобы никто этого не замети
л. А теперь нужно заняться ее спиной.
Ч Предоставьте это мне, милорд. У меня есть целебная мазь, которую я нало
жу сегодня же, а завтра, пока ваше сиятельство будет на скачках, я придумаю
что-нибудь еще.
С этими словами Йетс снял с Кледры туфли и добавил:
Ч Я принесу мазь и бинты из своей комнаты, милорд, Ч а затем устрою ей пос
тель.
Граф снова кивнул, и Йетс поспешил к себе. По дороге он задержался, чтобы з
ажечь еще несколько свечей. Граф стоял неподвижно, глядя на Кледру.
При свете свечей раны на ее спине производили еще более ужасное впечатле
ние, чем когда он увидел их впервые.
Ее дядя наверняка действовал тонким, гибким кнутом для верховой езды, ко
торый врезается в тело, как нож.
Глубокие рубцы пересекали друг друга и сочились кровью.
Сэр Уолтер разорвал на девушке муслиновое платье от шеи до талии, прежде
чем швырнул ее на солому в стойле, чтобы побои были более мучительны для н
ее.
Скорее всего, подумал граф, он сначала заткнул ей рот, лишив возможности д
аже кричать от боли.
Сколько же времени прошло, прежде чем она впала в беспамятство? Граф наде
ялся, что забвение поглотило ее прежде, чем страдания стали невыносимыми
.
Если графа ужасала жестокость по отношению к животным, он и представить
себе не мог, чтобы кто-нибудь, претендующий на звание человека, мог так зв
ерски избить такое маленькое и хрупкое существо, как девушка, что лежала
перед ним.
Вероятно, сэр Уолтер, обнаружив исчезновение Звездного, притащил Кледру
в его стойло, чтобы расправиться с преступницей.
Чисто случайно граф понял, что она там, и на этот раз не его интуиция подск
азала ему, когда он стоял около стойла Звездного, что происходит нечто ст
ранное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики