ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Его удивило, что попоны закрывали металлическую решетку, а сам денник бы
л заперт на замок.
Пока он молча стоял перед ним, ему показалось, что он слышит слабый, приглу
шенный всхлип. Это было похоже на писк какого-то мелкого зверька, который
попал в ловушку, и в другом случае он не обратил бы на это внимания.
Но на этот раз он никак не мог избавиться от чувства, что этот звук издал к
то-то, кто испытывал боль, и он уже намеревался отдернуть попону и посмотр
еть, что они скрывают, когда с ним заговорил конюх, уверяя что денник пуст.

Уверенный, что это ложь, граф еще больше укрепился в своих подозрениях, и,
когда он уходил, этот жалобный звук продолжал преследовать его.
По дороге домой он твердил себе, что это не его дело.
Даже если Кледра права и сэр Уолтер жестоко обращался со своими животным
и, граф не мог помешать этому.
Но этот звук не выходил у него из головы, и, когда он поднялся наверх, чтобы
переодеться к ужину, Пойнтон уже знал, что не сможет уснуть, пока не выясни
т, что же стало его причиной.
Но он не представлял себе, что в запертом деннике найдет избитую племянн
ицу сэра Уолтера.
Скорее он предполагал после разговора с Кледрой, что в стойле могли запе
реть собаку, которую, возможно, и побили за какой-нибудь проступок.
Это могла быть и какая-нибудь другая лошадь, которую Мелфорд вознамерил
ся отравить, как, по словам Кледры, отравил жеребца лорда Ладлоу.
Ясно было одно: сэр Уолтер не хотел, чтобы кто-нибудь видел или знал, что сп
рятано в запертом стойле Звездного.
И этого было достаточно, чтобы возбудить любопытство графа до такой степ
ени, что он решил освободить того, кто страдал там, кто бы это ни был.
Поэтому перед тем, как уехать с аукциона сэра Уолтера, он намеренно проше
лся несколько раз по конюшне до самого конца и заметил дверь и паддок, кот
орый примыкал к конюшням и мимо которого пролегла проезжая дорога.
Но у него еще не было точного плана, и он продолжал твердить себе, что ему н
е стоит вмешиваться в дела сэра Уолтера.
Он уже сделал достаточно, купив жеребца у его племянницы.
Но здесь снова заговорила его интуиция, подталкивая его к каким-то дейст
виям, ибо эти попоны скрывали существо, которое испытывало боль, а пройти
равнодушно мимо жертвы чей-то жестокости граф Пойнтон не мог.
Сейчас, глядя на исполосованную кнутом спину Кледры, он знал, что, каковы б
ы ни были последствия для него лично, он должен защитить ее от человека, ко
торый так жестоко обошелся с ней.

Глава 3

Граф увидел, как его лошадь с легкостью выиграла второй заезд, и принял по
здравления от своих друзей, которые находились вместе с ним в ложе Жокей
ского клуба.
Затем он простился с теми, кто останавливался в его доме во время скачек, и
вместе с Эдди прошел туда, где его ожидал фаэтон.
Ч Ты уезжаешь необычно рано, Леннокс, Ч заметил тот.
Ч Хочу вернуться домой до темноты. Присмотри вместо меня за гостями, вст
ретимся завтра в Лондоне. Я встану поздно, так как мне нужно проследить ко
е за чем в поместье.
Он говорил, как всегда, сухо, скорее безразличным тоном, но Эдди увидел нео
бычное напряжение в его осанке и огонек возбуждения в глазах, чего не вид
ел со времени их участия в военных действиях в Индии.
Ч У меня такое чувство, Леннокс, Ч медленно произнес он, Ч что ты что-то
замышляешь. Не имею ни малейшего понятия, что бы это могло быть, но я знаю т
ебя слишком хорошо, чтобы меня мог обмануть равнодушный вид, который ты н
а себя напускаешь.
При этом он подумал, не замешана ли здесь новая женщина.
Эдди знал, что граф уже пресытился романом с женой политика, но не знал ник
ого, кто бы мог занять ее место столь быстро.
Граф, не отвечая, улыбнулся загадочной улыбкой:
Ч Встретимся в Лондоне завтра вечером. Если хочешь устроить мне допрос,
приглашаю тебя поужинать со мной, но только тебя Ч и никого больше.
Ч Значит, ты признаешь, что есть что-то, о чем тебя можно допрашивать?
Ч Я ничего не признаю, кроме того, что я не люблю любопытных людей.
Это было действительно так, но граф улыбнулся, произнося эти слова, и Эдди
понял, что тот не «ставит его на место», как сделал бы с любым другим. Они бы
ли близкими друзьями, Эдди волновался за него, и граф давал ему почувство
вать, что ценит заботу друга.
Вокруг нарядного фаэтона графа собралась толпа. Этот фаэтон был здесь пр
екрасно известен, так же как и скаковые цвета графа.
Когда граф сам сел на козлы и подхватил вожжи, раздался гул одобрения, на к
оторый он ответил, приподняв шляпу.
Фаэтон тронулся, толпа расступилась, давая ему дорогу, но приветственные
крики не смолкали еще долго.
Эдди смотрел ему вслед, пока фаэтон не скрылся в облаке пыли вдали, затем н
аправился снова к ложе Жокейского клуба. И тут он понял, что этот внезапны
й отъезд графа был чем-то необычен.
Минуты две он размышлял, что бы это могло быть, затем пришел к выводу, что, в
о-первых, графа сопровождал не грум, как обычно, а Йетс, и, во-вторых, не в при
вычках графа было путешествовать без сопровождения.
Ч Возможно, остальные присоединятся к нему, когда он будет выезжать из д
ома.
Но ведь граф утром определенно заявил, что поедет прямо со скачек в помес
тье в Хартфордшире, не заезжая в свой особняк в Ньюмаркете.
«Странно!»Ч подумал про себя Эдди и еще больше утвердился во мнении, что
«что-то происходит».
Граф тем временем подгонял лошадей, стремясь поскорее отъехать от иппод
рома и оказаться на большой дороге.
Когда они свернули на нее, он бросил через плечо Йетсу, который сидел сзад
и него:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики