ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч О, отличные новости! Просто отличные, милорд! Ч просиял мажордом.
Граф был уверен, что вся его прислуга, не только в Пойтон-Парке, но и во всех
других поместьях, радовалась и за Ласточку, и за тех двух лошадей, которые
выиграли заезды накануне.
Он прошел в кабинет и послал за управляющим, чтобы тот предоставил ему от
чет о делах в поместье. Потом сообщил дворецкому, что будет ужинать один.

Ч И, пожалуйста, только легкий ужин, Ч распорядился он. Ч Я всегда счита
л, что на скачках едят и пьют слишком много.
Ч Так всегда говорил и покойный отец вашего сиятельства, милорд, Ч согл
асился дворецкий. Ч И он был так же воздержан, как и ваше сиятельство, поэ
тому сохранил фигуру до самой смерти.
Ч Надеюсь, у меня это тоже получится, Ч ответил граф.
Оставшись один, он бегло просмотрел газеты, прежде чем подняться наверх,
чтобы принять ванну и переодеться к ужину.
Граф ни о чем не спрашивал Йетса, пока они ехали к дому, но сейчас, надевая в
ечерний костюм, в котором выглядел еще более величественно, чем днем, он о
братился к своему камердинеру:
Ч Ты объяснил миссис Доркинс, что необходимо делать?
Ч Да, милорд, и она прекрасно знает, как заставить раны зажить поскорее. О
на припомнила, как ухаживала за вами, милорд, когда вы упали во время охоты
и когда свалились с дерева в куст крыжовника.
Граф улыбнулся.
Ч Никогда не забуду, как впивались эти шипы! Но я был довольно крепким, да
же когда был ребенком, а мисс Мелфорд кажется такой нежной.
Ч Надеюсь, она сильнее, чем кажется, милорд, и у меня есть особый лечебный
бальзам, который я обещал передать миссис Доркинс. А когда ваше сиятельс
тво собирается наведаться в дом вдовствующей графини? Сегодня вечером и
ли завтра утром?
Ч Я думаю, лучше будет сделать это завтра утром, перед возвращением в Лон
дон. Очень важно, Йетс, чтобы никто не связывал ни меня, ни тебя с гостьей ее
светлости.
Ч Я понимаю, милорд.
Ч Надеюсь, ты достаточно хорошо объяснил миссис Доркинс, что никто из по
сторонних не должен знать, что она там?
Ч Это будет затруднительно, милорд. Слуги в деревне гораздо болтливее, ч
ем в Лондоне или даже в Ньюмаркете.
Ч Я понимаю. Но слухи могут быть опасны.
Ч Да, милорд.
Пройдет какое-то время, подумал граф, прежде чем сэр Уолтер догадается, чт
о исчезновение Кледры каким-то образом связано с ним.
И все же никогда нельзя знать наверняка. Слишком много возможностей, что
их секрет раскроется прежде, чем они будут готовы к этому.
Засыпая, граф пытался продумать все последствия и способы борьбы с ними.
Проснувшись, он продолжал разрабатывать планы. Его мозг давно уже не раб
отал так интенсивно.
Он съел очень легкий завтрак и сделал вид, что уезжает один, верхом. Никто
не заметил, что, выехав из центральных ворот, он проскакал полями кругом и
через противоположную часть парка подъехал к дому бабушки.
Конюх не ожидал его, и Пойнтон, сам отведя коня в конюшни, вошел в дом через
боковую дверь.
Он прошел сразу наверх, зная, что бабушка вряд ли обрадуется его визиту в т
акой ранний час.
По коридору он прошел в Голубую спальню, постучал в дверь и открыл ее, преж
де чем Ханна успела это сделать.
Присев перед ним в реверансе, старая горничная сказала:
Ч Рада снова видеть вас, милорд! Я надеялась, что вы навестите нас. Молода
я леди проснулась и, как понимает ваша светлость, несколько растеряна из-
за того, что произошло с ней.
Не отвечая, граф подошел к кровати.
Утреннее солнце, проникая через окно, наполняло комнату золотистым сиян
ием.
С маленького, с заострившимися чертами личика на графа смотрели глаза, к
азавшиеся огромными. Волосы Кледры, освещенные солнцем, обрамляли это ли
чико, как облако, сотканное из солнечных лучей.
Ханна вышла. Граф протянул девушке руку.
Ч Доброе утро, Кледра! Как вы себя чувствуете?
Ч Вы… вы здесь? Неужели я… как сказала мне эта славная женщина… я проспал
а… три дня?
Граф взял ее руку в свою и сел рядом с кроватью.
Ч Помните ли вы, что произошло? Ч осторожно спросил он.
Ч Дядя… Уолтер! Он… он не знает, что я… здесь?
Ч Даже не подозревает.
Ч А… Звездный… он в безопасности?
Ч Со Звездным все хорошо. Но, вы помните, вы просили меня изменить его имя?
Теперь нет лошади по имени Звездный. Новый жеребец в моей конюшне зареги
стрирован как «Крылатый победитель». К тому же, я думаю, вы не сразу узнает
е его, когда увидите.
Кледра вопросительно посмотрела на него, и граф объяснил:
Ч Я подумал, что будет разумно, перед тем как перевозить Крылатого побед
ителя из Ньюмаркета, закрасить белое пятно у него на носу, так что теперь о
н черный как смоль.
Он почувствовал, как пальцы Кледры сжали его руку:
Ч Это… умно… очень умно с вашей стороны! Так что теперь, вы думаете, он… сп
асен? Ч воскликнула девушка.
Ч Я уверен в этом! Теперь нужно позаботиться о вашей безопасности.
Тень набежала на ее личико.
Ч Дядя Уолтер был… очень… очень зол.
Ч Достаточно ли у вас сил, чтобы рассказать мне, что произошло? Ч спроси
л граф.
Кледра глубоко вздохнула.
Ч Когда я… спустилась рано утром к завтраку, это был день… т… торгов… кто
-то сказал дяде, что Звездного… нет на месте. Он сразу предположил, что я… в
иновна в этом… потащил меня в конюшню, в… денник Звездного… и спросил мен
я, где… он.
Ч Вы рассказали ему?
Ч Вы же знаете, что… этого я бы… никогда не сделала!
Не только… чтобы спасти Звездного, но чтобы… защитить и вас… Вы были так…
д… добры…
Ч И что тогда сделал ваш дядя?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики