ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Естественно, что женщине с темпераментом таким, как у леди Марлен, невозм
ожно было ограничиться общением только со своим покалеченным супругом.
Хоть он получил свою благородную рану на поле боя и принес себя в жертву О
течеству.
Война давно окончилась, и леди Марлен надоело приносить в жертву и себя. О
на хотела как можно скорее насладиться плодами мира.
Ч Для меня мужчина прежде всего должен быть мужчиной! Ч с возмутительн
ой прямотой отпарировала леди Марлен, когда кто-то упрекнул ее в унижени
и достоинства и презрительном отношении к калеке супругу.
Глядя на ее очаровательное личико и пышные формы, специально подчеркнут
ые ее смелыми туалетами, никто из мужчин не посмел бы возразить ей.
«Какого черта я ей понадобился?»Ч спрашивал себя герцог по пути в гости
ную, куда проводил его дворецкий.
Герцог прекрасно обошелся бы и без провожатого, потому что дом леди Марл
ен он знал как свои пять пальцев, ибо за короткое время близости с нею быва
л здесь неоднократно, правда, чаще всего его ожидали не в гостиной, а в спа
льне.
Его всегда поражало, насколько безвкусно обставлены комнаты этого дома.
Так и хотелось посоветовать хозяевам прибегнуть к услугам полировщика
и заново покрыть одряхлевшую мебель лаком.
Дом принадлежал брату леди Марлен Ч графу Стенвику. Так как он редко пос
ещал Лондон, то конечно, было абсурдно ей самой содержать собственный до
м, тем более что у нее на это не было средств.
Келстоны всегда нуждались в деньгах, потому что вели образ жизни, не соот
ветствующий их средствам, и леди Марлен поддерживала семейные традиции.
Но она все же находилась в лучшем положении, чем ее родственники, потому ч
то ее счета оплачивались поклонниками.
Дворецкий оставил герцога одного в пустой гостиной, пробормотав, что дол
ожит о его прибытии ее сиятельству и с величественным видом удалился.
Герцог нетерпеливо прошелся несколько раз по комнате, потом остановилс
я у камина, продолжая ломать голову над загадкой Ч зачем его пригласила
леди Марлен.
Когда он получил ее первую записку, то сразу же решил проигнорировать пр
иглашение своей бывшей любовницы. Второе и третье послания, в которых яв
ственней читалась угроза, его уже насторожили. Больше всего он опасался,
что, если не откликнется на ее послания, она явится к нему сама.
Так, кстати, она и поступала в прошлом, врываясь в дом Осверстри на Беркли-
сквер без приглашения и ставя герцога в неудобное положение перед его до
мочадцами, которые ее не уважали и готовы были свое мнение об этой особе в
ысказать прямо, хотя знали, что этим досадят герцогу.
Они не позволяли себе произнести вслух все то, что вертелось на языке, по т
ой простой причине, что побаивались герцога. Он властно взял бразды прав
ления в свои руки после того, как занял положение главы семьи, и во многом
изменил свое поведение, расставшись с ролью богатого, легкомысленного н
аследника герцогского титула.
Ч Ты становишься скучным и начинаешь навевать тоску своей рассудитель
ностью, Ч дразнила герцога леди Марлен, раскрывая чуть-чуть пухленький
ротик и высовывая гибкий, как у змеи, но очень сладкий на вкус язычок.
Так бывало, когда он отказывался посещать вместе с нею сборища развязных
женщин или личностей с сомнительной репутацией.
Герцог вспомнил, какие яростные ссоры происходили у них в постели после,
казалось бы, таких ласковых любовных объятий. И еще раз напомнил себе, что
больше никогда не попадется в эту ловушку…
Но тут открылась дверь, и вошла леди Марлен.
Никакого сомнения не было в том, что она прекрасна.
Герцог, хотя уже и остыл к леди Марлен, не мог не согласиться с этим общим м
нением. Ее золотистые глаза сверкали, как угли в камине, а бархатные ресни
цы слегка приглушали это пламя.
Плавно покачивая бедрами, леди Марлен приближалась к нему, и эта походка
не могла вызвать никакого другого чувства у мужчины, кроме восхищения.
Подойдя на расстояние, безопасное и для нее, и для него, однако весьма чрев
атое взрывом чувственности, она произнесла:
Ч Наконец-то ты пришел!
Ч Какого черта тебе понадобилось от меня? Ч грубо спросил герцог.
Ч Это очень важно, Рэндольф. Для нас обоих.
Ч Хорошо, я слушаю тебя.
Леди Марлен приняла одну из поз, в которой, как она знала, выглядела еще бо
лее соблазнительно. Действительно, герцогу так нравился раньше этот ее и
зысканный изгиб шеи и наклон головы.
Ч Как ты красив! Ч сказала она почти шепотом. Ч Ты выглядишь гораздо со
блазнительнее всех мужчин, которых я знала. Как жаль, что мы с тобой поссор
ились…
Ч А мне жаль, что я с тобой встретился вновь. И я не собираюсь выслушивать
от тебя комплименты, Ч холодно ответил ей герцог. Ч Скажи, что ты хочешь,
Марлен, и я тут же удалюсь. Две молодые лошадки, запряженные в мой фаэтон, у
же застоялись, поджидая меня во дворе.
Ч Лошади! У тебя на уме только они. Ч В ее голосе он расслышал упрек. Ч В т
воей жизни они значат больше, чем женщины.
Герцог промолчал. Он решил выждать момент, когда она потеряет терпение и
все-таки выскажет то, ради чего она так настойчиво его приглашала. Герцог
а всегда раздражала в женщинах их привычка вести пустой разговор, ходя в
округ да около.
Леди Марлен поняла, что дальнейшее промедление не пойдет ей на пользу.
Ч Я позвала тебя, чтобы сообщить, что у нас будет ребенок.
На некоторое время герцог онемел. Когда дар речи вернулся к нему, он произ
нес:
Ч Почему тебе кажется, что это сообщение меня в какой-то степени затраги
вает? Очевидно, что человек, которому ты должна в первую очередь сообщить
эту новость, Ч это Чарльз Нейсби.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики