ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Герцог вздохнул.
Ч Что действительно достойно осмеяния, так это твои лживые обвинения, Д
жулиус. И ты сам это понимаешь. Не хочешь ли ты узнать точно, сколько твоих
счетов я оплатил за последнее время?
Ч Меня не интересуют счета! Ч чуть не взвизгнул лорд Джулиус. Ч Я хочу б
ыть герцогом Освестри, и, клянусь богом, я им стану! Пусть даже для этого пр
идется тебя прикончить! Меня ничто не остановит!
Герцог не выдержал и вскочил со стула.
Ч Лучше уходи, Джулиус! И прекрати строить из себя дурака! Ч приказал он
сурово. Ч Если ты и дальше будешь ронять подобные словечки, то люди подум
ают, что ты спятил. Да и я сам уже начинаю думать, что это действительно так.

Ч А ты бы этому очень обрадовался, не так ли, дорогой мой братец? Ч прошип
ел лорд Джулиус с ядовитой ухмылкой. Ч Как здорово было бы упрятать меня
в Бедлам и тем избавиться от докучливого родственника! Но я могу тебе с тв
ердостью обещать, что ты проклянешь тот день, когда решил сыграть со мной
подлый трюк и лишить меня законных прав!
Он продолжал выкрикивать уже что-то совсем невнятное. Герцог, не слушая е
го, пересек комнату и подошел к столику с напитками.
Ч Не хочешь ли что-нибудь выпить, Джулиус? По-моему, наша дискуссия зашла
в тупик и продолжать ее не имеет смысла.
Он наполнил бокал шампанским и понес его через комнату к брату, который с
нова отвернулся к окну. Если бы герцог видел сейчас выражение лица Джули
уса, то, наверное, сравнил бы его с ликом горгоны, которыми изобиловали фас
ады средневековых соборов.
Рэндольф протянул брату бокал, но лорд Джулиус, резко развернувшись, выб
ил его из рук герцога. Бокал упал и разбился, а по ковру стало расползаться
темное пятно от пролитого шампанского.
Ч Иди ты к дьяволу! Ч сказал он. Ч Я надеюсь, что ты и твоя новоявленная н
евеста в скором времени окажетесь в аду, где вам самое место.
Он зашагал к двери, но на пороге задержался.
Ч Если ты в скором времени женишься или думаешь, что это случится, Ч про
изнес Джулиус, Ч то вряд ли ты нуждаешься в той муслиновой куколке, котор
ая отдала себя под твое покровительство позапрошлой ночью. Разумеется, п
осле того как ты побаловался с ней, она уже не стоит тех денег, которые я на
меревался получить за нее. Но все же я бы хотел забрать ее с собой.
Ч Не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь, Ч сказал герцо
г. Ч Единственная особа женского пола, которая появилась в моем доме в ту
ночь, Ч это была моя будущая жена мисс Юдела Хейворт.
Изумление, появившееся на лице лорда Джулиуса, невозможно было описать н
икакими словами. Казалось, что он сейчас взорвется, как вулкан, и извергне
т на брата новые потоки оскорблений и угроз. Но внезапно он передумал. Его
глаза сузились до маленьких щелочек, которые в сочетании с прямой перено
сицей образовали нечто Вроде креста, а сжатый рот зловещей прямой линией
перечеркнул нижнюю половину его лица. Все это вместе представляло такую
гримасу, на которую тяжело было смотреть даже такому выдержанному челов
еку, как герцог.
Раздалось жуткое шипение. Это лорд Джулиус исторгал из себя излишек злоб
ы. Заменив невысказанные проклятия этим звуком, вырвавшимся у него изо р
та, он покинул библиотеку, со всей силой хлопнув за собой дверью.
Некоторое время герцог прислушивался, не веря, что братец действительно
ушел. Затем он вернулся к подносу с напитками и налил себе щедрую порцию б
ренди. С бокалом в руке Рэндольф подошел к окну и остановился на том же сам
ом месте, на котором только что стоял его брат, и принял ту же позу, разгляд
ывая цветущие деревья за окном.
Визит Джулиуса оставил после себя самое тягостное впечатление. Разумее
тся, он и предполагал, что младший брат воспримет известие о его помолвке
с неприязнью, но реакция Джулиуса превзошла все его ожидания. Конечно, уг
розы его отдавали фарсом, но в то же время у герцога появилось нехорошее п
редчувствие, что братец предпримет все возможное, чтобы досадить ему.
То, что лорд Джулиус находится в долговой кабале у ростовщиков, ему давно
было известно. Он хорошо зная этих людей. Их жадность, их умение заманиват
ь в свои сети недалеких самонадеянных отпрысков знатных семейств, вроде
его младшего брата, их способность, вручив когда-то клиенту скромную тол
ику денег якобы в качестве благодеяния, потом требовать с него астрономи
ческую сумму за счет грабительских процентов.
Лорд Джулиус, опрометчиво рассчитывая на будущее наследство, неуклонно
катился в долговую пропасть. Герцог старался предотвратить катастрофу,
неоднократно выплачивая его долги, но считал, что тем самым обделяет дру
гих родственников, которые также нуждались в его помощи, а главное, нанос
ит ущерб поместью Освестри, высасывая из него последние соки. Ведь именн
о на нем, на герцоге, лежала обязанность сохранить и, по возможности, приум
ножить фамильное достояние.
Слишком дорого обходился лорд Джулиус семье и самому герцогу, и слишком
много огорчений он доставлял своим близким.
Герцог давно знал, что брат страдает от ревности и ему ненавистно собств
енное положение младшего сына. Ч Но кому могло прийти в голову, что Джули
ус так фанатично цепляется за надежду получить титул герцога Освестри. И
мог ли он вообразить, что родной ему человек, в чьих жилах течет та же благ
ородная кровь, поведет себя как последний негодяй. Ни один мало-мальски п
риличный джентльмен, которому с детства внушали правила хорошего тона и
моральные устои, не стал бы заманивать такую девушку, как Юдела, в публичн
ый дом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики