ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Кто бы это ни был, он ехал не прямо к дому, а как-то наискось, заворачивая та
к, словно намеревался подъехать к замку с другой стороны. Сорильде стало
любопытно, поэтому она встала и высунулась из окна.
Теперь ей было гораздо лучше видно. Замок стоял на холме, видно было далек
о, и, несмотря на сгущающийся сумрак, она разглядела, что всадник приближа
ется к замку с западной стороны.
«Странно, Ч подумалось Сорильде. Ч Почему с западной? Ведь конюшни в во
сточном крыле».
Она вытянула шею, напряженно вглядываясь.
Когда всадник подъехал ближе, она внезапно сообразила, что ей известны и
он, и его лошадь. «Не может быть! Это просто бред! Ч сомневалась девушка.
Ч На свете столько людей, с чего я вдруг решила, что это он?»
Но в следующий момент она совершенно уверилась, что к замку направляется
граф Уинсфорд. И тогда ей все стало ясно. Все, что вызывало недоумение в св
язи с запиской, посланной герцогиней, стало на свои места.
В тот момент, когда дядя ее уехал, граф направлялся на свидание с Айрис!
Сначала это показалось Сорильде настолько невероятным, что она готова б
ыла поверить, будто все это Ч лишь плод ее воображения. Однако затем она п
оняла: это не выдумка, а самая настоящая действительность.
Айрис знала, что герцог уедет в Лондон, и сообщила об этом «графу, притвори
вшись перед Сорильдой, будто приглашает его на званый обед.
В записке, которую привез Джим, а она отнесла тетушке, говорилось о том, чт
о он принимает это приглашение.
И вот теперь, хоть это и казалось невероятным, в девять вечера он ехал к не
й на свидание.
Но разве сможет он войти так, чтобы об этом не знали слуги? Вопрос этот еще
только возник у нее в голове, а Сорильда уже знала ответ на него.
Когда она только прибыла в замок, ее очень заинтересовали две высокие ба
шни Ч все, что осталось от стоявшего здесь норманнского замка.
Винтовые лестницы, крошечные комнаты, узкие щели-бойницы заставляли ее
приходить сюда не один, а десятки раз, ибо ей казалось, что они хранили вос
поминания о романтической эпохе рыцарей и властных баронов, когда-то пр
авивших Англией.
На лестницу западной башни выходила дверь из спальни герцога. Обычно она
закрывалась на засов, но как-то раз дядя сказал Сорильде со смехом:
Ч Если мне когда-нибудь понадобится незаметно уехать из замка, я могу во
спользоваться этой лестницей. Как видишь, она проходит рядом с моей спал
ьней.
Ч Она бы пригодилась вам, если бы вы были роялистом и спасались от войск
Кромвеля, заметила Сорильда.
Ч Кажется, что-то в этом роде и произошло, Ч отозвался герцог. Ч Попрос
и мистера Байрнема дать тебе каталог книг, имеющихся в библиотеке.
Сорильда перечитала всю историю рода, но там ничего не говорилось о прес
ледовании кого-либо из Итонов в ту эпоху.
В еще более ранние времена вокруг замка происходило множество сражений,
а однажды из-за осады его обитатели оказались на грани голодной смерти.

Замок являлся неотъемлемой частью истории ее собственного рода; отец мн
ого рассказывал ей об Итонах и о том, как они служили своей стране, и Сорил
ьда старалась полюбить замок, гордиться всем, что он олицетворял собою.
Но с того момента, как здесь поселилась ее новая тетушка, это удавалось ей
с большим трудом.
И вот теперь ее потрясла Ч даже ужаснула мысль о том, что женщина, ставшая
членом их рода, герцогиней Нан-Итонской, обманывает мужа и ведет себя так
, как, по мнению матери Сорильды, не подобало вести себя и простолюдинке.
» Дядя Эдмунд любит ее, Ч думала Сорильда с волнением, Ч а она нарушает о
бет супружеской верности через шесть месяцев после того, как дала его. Эт
о предательство по отношению к нему и всему нашему роду «. Она больше не ви
дела всадника, но знала, что сейчас он проезжает среди кустарника, посаже
нного с западной стороны дома и доходящего до самых дверей башни. Кусты в
се скрывали, поскольку росли здесь давно и были очень высокими.
Графу есть где привязать коня. Айрис уже, конечно, открыла дверь в башню и
в спальню герцога.
Ч Это бесчестно с его стороны! Ч воскликнула Сорильда, Ч Он джентльме
н и дядин сосед.
Пусть дядя Эдмунд его и не любит, но это вовсе не причина вести себя так от
вратительно.
Она подумала, что графу, который был не только красив, но и имел такой пред
ставительный вид, не следует унижать себя, обманывая такого человека, ка
к ее дядя.
В каком-то смысле Сорильда была разочарована.
Теперь она припомнила разговоры Хаксли и других грумов, на которые тогда
не обратила внимания, но из которых могла бы сообразить, если бы интересо
валась этим, что граф весьма неравнодушен к женщинам.
Разумеется, конюхи хоть и считали ее ребенком, но высказывались при ней с
держанно. Однако же намеки были. Теперь ей припомнились подобные же выск
азывания, только выраженные более утонченно, гостей за столом у дяди.
Как-то во время обеда некий пожилой джентльмен заметил:
Ч Слыхал я, Уинсфорд пользуется в Лондоне большой известностью.
Ч В каком смысле? Ч довольно холодно осведомился герцог.
Ч Говорят, он прекрасно разбирается в лошадях и в хорошеньких женщинах,
Ч ответствовал джентльмен, говоря громче обычного, поскольку был глухо
ват.
Герцог высокомерно взглянул на него, а дамы за столом сделали вид, что кра
снеют.
Ч Да будет вам, ваша светлость, Ч проговорил джентльмен. Ч Не притворя
йтесь, будто удивлены. В молодости вы и сами были не промах! Сорильда вспом
нила, что дяде это замечание пришлось по душе.
Ч Дорогой герцог, чему ж тут удивляться?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики