ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Как вы это сделали?
Ч Это все мадам Бертен, Ч ответила Люсинда. Ч О, Чарльз, я не могу вам пер
едать, какие это были кошмарные дни! Она ни на секунду не выпускала меня из
своей маленькой тесной комнатушки, ко мне примеряли тысячу разных матер
иалов, меня всю искололи булавками; это была настоящая пытка. Затем она по
слала за своей приятельницей, и та разукрасила мое лицо какими-то жутким
и мазями так, что я стала похожа на клоуна.
Люсинда улыбнулась при этом воспоминании, а затем продолжала:
Ч Эти мази сняли весь загар, который в течение многих лет покрывал мое ли
цо. Мне было страшно больно, временами я едва терпела. Зато когда все это с
оскоблили с моего лица, оно стало таким, каким вы его сейчас видите.
Ч Неужели вы никогда не предполагали, что у вас такая кожа? Ч спросил Ча
рльз. Ч Она похожа на камелию Ч я в жизни не видел ничего подобного!
Ч Я не имела ни малейшего представления. Видите ли, я всю жизнь ездила ве
рхом без шляпы, хотя мама ругала меня за это. И я всегда донашивала платья
Эстер, из которых она выросла, а поскольку она блондинка, эти платья были в
сегда пастельных тонов. Мадам Бертен говорит, что они придавали моей кож
е желтоватый оттенок. Сейчас она шьет мне платья только из тканей ярких, с
очных тонов.
Ч А известно ли вам, что вы уже установили новую моду? Ч спросил Чарльз.
Ч Все дамы в Лондоне перекрашивают свои платья.
Ч Я слышала об этом, Ч ответила Люсинда. Ч Ну не смешно ли?
Ч Черт возьми, вы просто, чудо! Ч пылко вскричал Чарльз.
Ч И все это благодаря вам, Ч сказала Люсинда. Ч Я готова за это задушить
вас в объятиях!
Ч Ради Бога, не делайте этого! Ч испугался Чарльз. Ч Можете себе предст
авить, какой будет скандал! А Себастьян попросту продырявит мне голову
Ч он стреляет куда лучше меня.
Ч Не волнуйтесь, Чарльз, Ч успокоила его Люсинда. Ч Это была просто мет
афора.
Ч Ей Богу, я горжусь вами! Ч заявил Чарльз. Ч Когда мы привезли вас в Лон
дон, вы были жалким созданием, на которое никто никогда не обратил бы вним
ания. А теперь вы настоящая звезда! На сегодняшнем балу вы будете первой к
расавицей.
Ч Не забывайте, что ее светлость, пассия моего мужа, тоже там будет, Ч с л
егкой гримасой сказала Люсинда.
Чарльз оглянулся на лорда Меридана, опасаясь, как бы тот не услышал.
Ч Бога ради, Люсинда! Ч начал ан.
Но Люсинда уже отошла, и до него донесся только ее звонкий смех.
В Девоншир-хаусе было, как всегда, столпотворение. Это означало, что если
вы случайно оторвались от своей компании, вам больше не удастся встретит
ься с ними в этой толчее.
Комнаты для приемов были огромными, но все равно казалось, что в них не уда
стся разместить всю толпу, которая поднималась по парадной лестнице.
Повсюду были зажжены тысячи свечей, шум голосов заглушал струнный оркес
тр, тут и там сновали официанты, разнося на золотых подносах хрустальные
фужеры с шампанским, Ч и над всем этим царила атмосфера напряженности, и
нтриг и снобизма.
Суровое, мрачное лицо герцога было полной противоположностью очароват
ельному лукавому личику его жены. Обычно в Девоншир-хаусе собирались ли
шь те, кто что-либо собой представлял, поэтому получить приглашение от ге
рцогини считалось большой честью.
Леди Деверо была одной из самых красивых среди присутствующих дам. Ее пл
атье было вышито крохотными незабудками, но все сошлись на том, что оно не
шло ни в какое сравнение с платьем, которое было на новой графине Меридан.

Яркий красный цвет выделялся даже среди многообразия красок, а знаменит
ым бриллиантам Мериданов не было равных. Дело было не столько в цвете пла
тья, сколько в том, как она его носила, как оно подчеркивало ее восхититель
ную фигуру. Она притягивала взгляды всех присутствующих мужчин.
Ч Она не то чтобы очень красива, Ч говорил один старый повеса другому,
Ч но в ней есть что-то такое, отчего хочется смотреть на нее снова и снова.

Ч Клянусь Богом, дьявольски привлекательная женщина! Ч воскликнул ег
о приятель, а стоявший рядом джентльмен, имевший репутацию циника, пробо
рмотал:
Ч У нее глаза как у ребенка, попавшего на праздник.
Но возможно, что настоящей причиной, почему Люсинда привлекала всеобщее
внимание, было то, что ее окружал ореол невинности и чистоты. Все остальны
е женщины рядом с ней казались старыми и отяжелевшими. Она словно не шла, а
парила в воздухе, такая миниатюрная и в то же время столь уверенная в себе
.
Около полуночи лорд Меридан обнаружил, что уже давно не видел своей жены.
Леди Деверо уговорила его проводить ее вниз поужинать, а когда они верну
лись в бальный зал, Люсинды нигде не было.
Он увидел, как к ним направляется Чарльз Холстед, разговаривая с одним из
приятелей.
Ч Ты не знаешь, где Люсинда? Ч спросил лорд Меридан.
Ч Я видел ее последний раз часа два назад, Ч ответил Чарльз. Ч Я думал, о
на с тобой.
Ч Я уходил ужинать, Ч сказал лорд Меридан.
Ч И оставил Люсинду одну умирать с голоду, Ч укоризненно ответил Чарль
з.
Лорд Меридан слегка смутился.
Ч Я видел леди Меридан минут двадцать назад, Ч сказал приятель Чарльза.

Ч Где? Ч быстро спросил лорд Меридан.
Ч Она поднималась по лестнице наверх, Ч ответил тот. Ч С ней был этот фр
анцуз Ч граф Жак, или как его там, он что-то говорил о том, что собирается п
оказать ей какие-то картины.
Лорд Меридан сжал губы и, резко повернувшись, направился к лестнице.
Ч Идиотка, Ч пробормотал он. Ч Неужели она не понимает, что когда такой
тип, как де Фалез, уводит женщину из бального зала, чтобы взглянуть на карт
ины, он имеет в виду совсем другое?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики