ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И ничего хорошего из их семейной жизни не получилось. Когда жену
Элстона на охоте сбросила лошадь, все ожидали, что он вскоре женится снов
а. Однако молодой человек дал всем ясно понять, что в своих отношениях с же
нщинами он не имел намерения в будущем связывать себя узами брака. Посто
янно окруженный и преследуемый самыми очаровательными и изысканными ж
енщинами, Элстон предпочитал развлекаться с замужними дамами много ста
рше себя, имеющими снисходительных к изменам своих супруг мужей. Только
недавно, уже в возрасте тридцати трех лет, он стал появляться в обществе к
расавиц ближе к себе по годам или моложе себя, но и они всегда были замужем
. С девушками на выданье ему вообще едва ли когда-нибудь случалось перебр
оситься и парой слов.
Такой стиль жизни ввел в обиход покойный король Эдуард VII в конце прошлого
века. Считалось в порядке вещей, что красивая женщина после нескольких л
ет семейной жизни, подарив супругу сына и наследника, заводила роман, при
условии, разумеется, строгого соблюдения приличий. Любовные связи самог
о короля, продолжавшиеся по самый день его кончины, были известны всем ег
о близким друзьям. Но на публике присутствие рядом с ним красавицы корол
евы Александры защищало его даже от газетчиков. Перри было прекрасно изв
естно, что его приятель герцог, слывший Дон Жуаном в узком кругу, в глазах
всего остального общества являл собой образец всех добродетелей.
Ч Даже если ты не склонен к супружеству, Ч сказал Перри другу, Ч мы поды
щем тебе кого-нибудь, кто бы привлек твое внимание.
Ч Сомневаюсь, что тебе это удастся, Ч мрачно заявил герцог. Ч Я прихожу
к убеждению, что все женщины одинаковы, к какому бы обществу они ни принад
лежали.
Он встал и подошел к столу. Наполняя свой бокал, герцог сказал с усмешкой:

Ч Если ты находишь Молли расточительной, ты представить себе не можешь,
сколько приходится тратить мне.
Ч Что ж, ты можешь себе это позволить, Ч со вздохом сказал Перри.
Ч Да, но, скажу тебе, дружище, неприятно сознавать, что женщины видят в теб
е всего лишь рог изобилия, осыпающий их подарками.
Герцог произнес это с горечью, а Перри засмеялся.
Ч Помню, мой старый дядюшка как-то сказал мне:
«В моем возрасте радости жизни не даются даром!» Перефразируя его, я могу
сказать, что в твоем положении ты не можешь рассчитывать на бескорыстную
привязанность.
Герцог на это ничего не ответил, и Перри продолжал:
Ч Перестань рассуждать как идеалист, ожидающий, что тебя полюбят за тво
и личные достоинства. Принимай все, чем одарила тебя судьба, и будь ей благ
одарен. Между прочим, если бы кто-нибудь из наших , услышал этот разговор, о
н не поверил бы своим ушам.
Герцог рассмеялся.
Ч Если тебе это доставит удовольствие, Перри, я признаю, что ты прав, Ч ул
ыбнулся Элстон. Ч Но мы что-то с тобой заболтались. Пойдем, наверное, все у
же собрались.
Он посмотрел на массивные часы, стоящие на мраморной каминной полке. Был
о без четверти восемь.
Ч Почему бы нам куда-нибудь не поехать после ужина? Ч предложил Перри.
Ч Сегодня во многих дворцах дают приемы, куда нас всех приглашали. А може
т быть, ты предпочитаешь поехать в оперетту к последнему акту?
Ч Я уже был три раза, Ч ответил герцог.
Ч Но в Лондоне есть и другие театры.
Ч Мы слишком поздно ужинаем, чтобы туда успеть, Ч покачал головой герцо
г. Ч Но если хочешь, можно заехать в варьете, быть может, там найдется на чт
о посмотреть.
Ч Поедем, Ч охотно согласился Перри. Ч Но только не говори об этом при А
рчи и остальных, а то они увяжутся за нами.
Ч Нет, мы поедем одни, Ч пообещал герцог.
Ч Он поставил на стол пустой бокал. Приятели вышли из библиотеки и по кор
идору со сводчатым потолком направились в Голубую гостиную, где собирал
ись перед ужином друзья герцога.
Сегодня вечером в Уиндлмиер-Хаузе присутствовали одни мужчины. Большин
ство гостей побывали в этот день на скачках, и разговоры велись преимуще
ственно о лошадях и ставках, что навело бы тоску на прекрасный пол.
Когда герцог и Перри вошли в Голубую гостиную, шестеро мужчин в знак прив
етствия подняли им навстречу бокалы.
Ч Здравствуй, Элстон! Ч раздались восклицания. Ч А мы-то уж думали, что
ты о нас забыл.
Ч Нет, нет, Ч любезно отвечал герцог, приветливо кивая друзьям. Ч Хорош
о провели время?
Оказалось, что день выдался для большинства присутствующих неудачным. Н
а скачках первыми пришли аутсайдеры, на которых никто не догадался поста
вить.
Ч Я готов залить свое разочарование вином! Ч воскликнул лорд Арчибаль
д Карнфорт, которого в узком кругу называли Арчи. Ч Но сначала я хочу, Элс
тон, чтобы ты разрешил наш спор с Хьюго.
С бокалом шампанского герцог опустился в кресло.
Ч Я готов выступить в роли судьи. В чем предмет вашего спора, джентльмены
?
Ч Мы говорили о новой пьесе Бернарда Шоу, Ч сказал сэр Хьюго Бенсон. Ч О
на называется «Пигмалион». Ты ее уже видел? Ч обратился он к хозяину дома
.
Ч Нет, а в чем там дело?
Ч Профессор фонетики обучает цветочницу с Ковент-Гарденского рынка пр
авильному произношению и умению вести себя в обществе и так в этом преус
певает, что, когда усвоившая правильную манеру говорить и прекрасно одет
ая девушка появляется в высшем свете, никто не догадывается о ее истинно
м происхождении.
Ч В жизни не слышал ничего более нелепого! Ч воскликнул лорд Карнфорт.
Ч Раньше мне всегда нравились пьесы Шоу. По крайней мере у него были каки
е-то интересные идеи. Но это уже чистый вздор. Он просто публику за дурако
в считает, Ч с возмущением произнес Арчи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики