ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— По крайней мере, это не то, о чем вы думаете.
— Я начинаю приходить к мысли, что мне хочется это проверить. Спокойной ночи, мой хрупкий ангел.
И он вновь припал к губам Элизабет, лишив тем самым возможности ввязаться в спор по поводу ее «хрупкости», но на этот раз ей удалось стереть след его поцелуя.
Глава 5
Майлс, Элизабет, сэр Гай и свита Монтгомери находились в пути два дня, прежде чем достигли южной границы Шотландии. Элизабет предприняла еще одну попытку сбежать — ночью, когда Майлс спал рядом с ней, — но не успела дойти до двери, как он перехватил ее и отправил обратно в кровать.
После этого Элизабет долго лежала без сна, размышляя о своем нынешнем положении. Кто она: пленница или нет? Никогда и никто еще не обращался с ней столь учтиво, как Майлс Монтгомери. Он по-прежнему использовал любую возможность, чтобы прикоснуться к ней, но она уже к этому почти привыкла. Его прикосновения, конечно, не доставляли ей особого удовольствия, но, во всяком случае, и не казались уже такими омерзительными, как при первой встрече с ним. Однажды в одной из гостиниц, где они остановились пообедать, у ног Элизабет свалился захмелевший посетитель, и она инстинктивно, к большой радости Майлса, кинулась к нему за помощью.
Сегодня он сообщил Элизабет, что отныне они будут ночевать в его палатке, так как в Шотландии слишком мало гостиниц. Он также намекнул, что, как только они минуют горы, можно ожидать разного рода неприятностей со стороны шотландцев, которые недолюбливают англичан. Во время ужина он был погружен в свои мысли и несколько раз совещался с сэром Гаем.
— Интересно, неужели все шотландцы столь же кровожадны, как и вы? — задала она вопрос Майлсу, когда он вышел из-за стола в очередной раз.
Майлс, как ей показалось, даже не понял вопроса.
— Я жду кое-кого, а он опаздывает, хотя должен быть здесь давным-давно.
— Один из ваших братьев? Или, быть может, женщина?
— Ни то, ни другое, — резко ответил Майлс. Элизабет не стала больше задавать вопросы. Она юркнула в кровать, повернулась на бок и стала внимательно наблюдать, как он ерзает и ворочается на своей походной койке.
Как только раздался сильный стук в дверь, Элизабет вскочила с кровати одновременно с Майлсом. Вошел сэр Гай, за ним — маленький мальчуган.
— Кит! — воскликнул Майлс, подхватив мальчика и крепко обняв его. Было видно, что и ребенок, прижимаясь к Майлсу, не имел ничего против такой бурной встречи.
— Почему они так долго добирались? — спросил Майлс сэра Гая.
— В пути их настигла буря, и они потеряли трех лошадей.
— А люди?
— Все уцелели, но потребовалось время, чтобы найти замену лошадям. Юный наездник Кит сумел удержаться в седле, несмотря на то, что двух рыцарей постигла неудача, — с гордостью произнес сэр Гай.
— Это правда? — спросил Майлс, поворачивая мальчика к себе.
Элизабет увидела точную копию Майлса, только с карими, а не серыми глазами; мальчик был красив и выглядел очень важным.
— Да, отец, — ответил Кит.
— Дядя Гевин всегда говорил, что рыцарь ни в коем случае не должен оставлять коня. Я даже помогал вытаскивать поклажу из воды.
— Ты хороший мальчик, — довольно ухмыльнулся Майлс, вновь крепко обнимая Кита.
— Можешь идти, Гай, и проследи, чтобы накормили людей. В дорогу тронемся на рассвете.
Улыбнувшись на прощание сэру Гаю, Кит громко прошептал, обращаясь к отцу:
— А это кто?
Разжав объятия и опустив Кита на пол, Майлс произнес официальным тоном:
— Леди Элизабет, разрешите представить вам Кристофера Гевина Монтгомери.
— Рада познакомиться с вами, — ответила девушка, пожимая протянутую детскую ручонку. — Меня зовут леди Элизабет Чатворт.
— Вы… вы очень красивая, — с восторгом произнес мальчик. — Моему отцу нравятся красивые женщины.
— Кит… — начал было Майлс, но Элизабет не дала ему договорить.
— А тебе нравятся хорошенькие женщины? — спросила она.
— О да. Моя няня очень, очень хороша.
— Уверена, что это правда, раз уж твой отец пригласил ее. Проголодался? Устал?
— Я съел целый пакет засахаренных слив, — с гордостью ответил Кит. — Ой, папа, у меня ведь для тебя письмо. Оно от кого-то по имени Симон.
Майлс слегка нахмурился, но, прочитав послание, усмехнулся.
— Хорошие новости? — с нескрываемым любопытством спросила Элизабет.
Посерьезнев, Майлс бросил записку на свою неубранную кровать.
— И да, и нет. Моя кузина родила мне дочь, но мой дядя Симон угрожает мне расправой.
Элизабет не знала, то ли смеяться, то ли возмущаться.
— У тебя появилась маленькая сестренка. Кит, — наконец вымолвила она.
— У меня уже есть два брата. Мне не нужна сестра.
— Полагаю, такого рода вопросы твой отец решает сам. Уже поздно, и тебе пора быть в кровати.
— Кит может лечь на койке, а я… — просияв, начал было Майлс.
— Кит будет спать со мной, — тоном, не допускающим возражений, произнесла Элизабет и протянула ребенку руку.
С радостью взяв ее за руку. Кит зевнул и последовал за ней в кровать.
Улыбаясь, Майлс наблюдал, как Элизабет раздевала малыша и как тот радостно обнял девушку, когда она подняла его, укладывая на кровать. Забравшись вслед за Китом в постель, Элизабет придвинулась к нему поближе.
Некоторое время Майлс продолжал стоять, внимательно разглядывая обоих. Затем, улыбнувшись, наклонился и поцеловал каждого в лоб.
— Спокойной ночи, — прошептал он, прежде чем отправиться спать.
На следующий день Майлс довольно скоро заметил, что Элизабет проявляет интерес только к его сыну. В свою очередь, ребенок также тянулся и девушке, словно был знаком с ней целую вечность. Единственная фраза, оброненная Элизабет за все время, прозвучала следующим образом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики