ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


23
Рекс Стаут: «Пасхальный п
арад»


Рекс Стаут
Пасхальный парад

Ниро Вульф Ц 48


«Пасхальный парад»: Издательская фирма «
КУбК а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, “Easter Parade”, 1958

Рекс Стаут
«Пасхальный парад»

1

Я развернулся на своем вращающемся стуле, чтобы оказаться лицом к Ниро В
улфу, который восседал за письменным столом необъятных размеров. Вперив
в Вулфа исполненный справедливого негодования взгляд, я произнес речь:

Ч Не выгорит. Попросили бы вы меня слямзить что-нибудь и вправду ценное
Ч вроде алмаза «Кохинур», Ч я бы еще подумал. Но вырвать орхидею Ч нет у
ж, увольте. За жалованье, что вы мне платите, я исправно разбираю вашу почт
у, веду переписку, докучаю приличным людям, порой исподтишка слежу за ним
и, палю из револьвера или же палят по мне, вечно ошиваюсь тут рядом и терпл
ю ваше занудство вкупе с сотней других недостатков, при надобности помог
аю вам с Теодором в оранжерее, бессовестно лгу и вешаю лапшу на уши инспек
тору Кремеру и сержанту Стеббинсу Ч как при надобности, так и без оной,
Ч иногда, в случае крайней необходимости, поспеваю на подмогу Фрицу, отв
ечаю на телефонные звонки. Я могу продолжать до бесконечности. Но я ни за к
акие коврижки не сорву орхидею с груди женщины во время пасхального шест
вия. Есть все-таки предел…
Ч А я тебя и не просил, Ч огрызнулся Вулф. Он погрозил мне толстым, как са
рделька, пальцем. Ч Ты предположил, что я к этому клоню, но Ч ошибся. Я тол
ько сказал, что хотел бы подобрать для этого щекотливого поручения подхо
дящего человека Ч ловкого, изобретательного, осторожного, решительног
о и надежного. Умеющего держать язык за зубами.
Ч Следовательно Ч меня, Ч настаивал я.
Ч Тьфу! Согласен Ч ты удовлетворяешь моим условиям, но ты отнюдь не един
ственный в своем роде. Я заплачу сто долларов сразу, еще сто в случае успех
а и вдобавок оплачу все расходы, если возникнут непредвиденные осложнен
ия.
Я приподнял брови.
Ч Однако! Пусть я не единственный, но вот орхидея, судя по всему, и впрямь у
никальна.
Ч Так и есть. Ч Огромная туша весом в одну седьмую тонны подалась впере
д, переместившись ближе к краю просторного сиденья его сделанного по осо
бому заказу кресла. Ч Мистер Миллард Байноу вывел ванду Ч розовую, как ф
ламинго. Причем розовые не только лепестки венчика, но и чашелистики! Ров
ные Ч без крапинок, оттенков или оторочек.
Ч Ура! Да здравствует фламинго!
Ч Но я не верю. Я узнал об этом от мистера Льюиса Хьюитта, которому расска
зал его садовник, которому рассказал садовник мистера Байноу, но не верю
ни на йоту. Сам знаешь Ч я потратил многие годы, скрещивая разные ванды, ч
тобы вывести розовый гибрид, но лучшее, чего я добился, это розово-лиловая
В.петерсиана и фуксиновая В.сандарае. А поскольку я не верю, я должен увид
еть ее собственными глазами!
Ч Так позвоните Байноу и договоритесь о встрече. По делам вы из дома не в
ыходите, но в данном случае это не дело, а острый приступ неизлечимой зави
сти. Я составлю вам компанию, чтобы посмотреть, как перекосится ваша физи
ономия, когда вы…
Ч Я уже звонил ему! Он любезно пригласил меня к себе на Лонг-Айленд, чтобы
я мог в любое удобное для меня время ознакомиться с его коллекцией, но он о
трицал, что располагает розовой вандой Ч так что я ее не увижу. Судя по сл
овам мистера Хьюитта, он намеревается выставить ее в полном блеске на Ме
ждународном салоне цветов, который состоится в будущем году. Я столько ж
дать не могу. Кроме самого мистера Байноу, его жены и садовника, никто розо
вую ванду не видел. Но опять же по словам мистера Хьюитта Ч жена уговорил
а мистера Байноу разрешить ей нацепить один побег на пасхальный парад. П
еред парадом они отстоят пасхальную службу в церкви Святого Томаса. Вот
там-то и представится возможность если не исследовать гибрид, то хотя бы
полюбоваться цветками.
Ч Как же, Ч живо согласился я. Ч Вы никогда еще не бывали на пасхальном
параде, так что отведете душу. Только вам нужны новые костюм и шляпа, а до п
асхи осталось всего пять дней…
Я прикусил язык, поскольку Вулф реагировал на мои слова совершенно не та
к, как ему полагалось. Вместо того, чтобы ожечь меня испепеляющим взглядо
м, или рыкнуть, или и ожечь и рыкнуть, он внимательно слушал и задумчиво ки
вал, как будто предстоящая толкотня локтями и другими частями тела в пас
хальной сумятице, с собратьями по разуму на Пятой авеню ничуть не претил
а ему. Воистину зависть облагораживает человека.
Ч Нет, не выйдет, Ч провозгласил Вулф. Ч Если бы я сумел на протяжении в
сей службы стоять прямо перед ней и разглядывать цветы…
Его плечи чуть приподнялись и вновь опустились.
Ч Нет. Я должен рассмотреть их без помех. Под лупой. Хотя бы один цветочек.
Ты отказался. Сол тоже не согласится. Орри?
Я помотал головой.
Ч Сомневаюсь. За две сотни он за это не возьмется. Разве что даром, в качес
тве личного одолжения вам.
Вулф скорчил гримасу.
Ч Я не стану просить его об одолжении.
Ч Хорошо. Помещать объявление в газете с просьбой откликнуться опытног
о похитителя орхидей времени у нас уже нет. Хотите, чтобы я подыскал подхо
дящего проходимца?
Ч Да.
Ч Тогда я порыщу вокруг. Есть у меня на примете одна кандидатура Ч даже
две. Но не вздумайте сулить ему вознаграждение за «дополнительные ослож
нения». Если таковые возникнут, то это Ч его сложности. Сотнягу за риск и
еще сотнягу, если ему удастся заполучить побег или хотя бы его приличную
часть.
1 2 3

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики