ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Боже, ну конечно же. Я поняла это сразу, как только встретилась с вами. Думаю, это ни для кого не секрет.
— О Господи, — пробормотала Гарриет. — Я пыталась скрывать свои чувства. Мне не хотелось ставить Гидеона в неловкое положение. Свет высмеивает любой намек на чувственные отношения между мужем и женой. Это очень немодно.
Поднявшись легко, точно перышко, леди Хардкасл подалась вперед, чтобы обнять Гарриет:
— Сомневаюсь, чтобы вам удалось смутить моего сына. Вы верили в него даже тогда, когда никто в него не верил. Разве можно такое забыть? — С этими словами леди Хардкасл направилась к выходу.
— Он по-своему весьма лоялен, — с теплотой заметила Гарриет. — Действительно, на него можно положиться. Он бы понравился моему отцу.
Графиня, задержавшись у дверей, сказала:
— После того, что случилось шесть лет назад, люди называли моего сына Чудовищем. Его фигура и ужасный шрам послужили тому причиной. Боюсь, иногда он нарочно стремился оправдать это прозвище. Но ваша вера изменила Гидеона, за что я вам сердечно благодарна.
Выплыв из комнаты, леди Хардкасл очень тихо затворила за собой дверь. ***
— Определенно, иногда выгодно иметь скандальную репутацию, — заявила тетушка Аделаида в день званого вечера у Сент-Джастинов. — Вы только взгляните: настоящее столпотворение. Гарриет, дорогая моя, ты, безусловно, завоевала репутацию преуспевающей хозяйки. Мои поздравления.
— В самом деле, Гарриет. — Тетушка Эффе с удовлетворением осматривалась по сторонам. Дом Сент-Джастинов был буквально забит гостями. — Страшная давка. Об этом напишут все утренние газеты.
Фелисити улыбнулась сестре:
— Можно не сомневаться, ты приобрела необходимые светские манеры и не поставишь Сент-Джастина в неловкое положение. Всем ясно, что он женился на умелой хозяйке.
Гарриет скорчила гримаску:
— Признаться, в этом не только моя заслуга, ведь почти все организовала леди Хардкасл. Я признательна всем гостям, что они приняли приглашение.
— И даже кое-кто еще, — заметила Фелисити. — Никто не устоял. Вы с Сент-Джастином взяли свет штурмом. Твой муж находится в ореоле многострадального романтического героя, тебе же отведена роль дамы, полюбившей его, несмотря на его темное прошлое. Прямо сюжет из готического романа.
— Ничего не знаю о готическом романе, — вмешалась тетушка Эффе, — но, определенно, вы сейчас в моде. По-моему, и время для званого вечера выбрано как нельзя удачно.
— То же самое утверждает леди Хардкасл, — отозвалась Гарриет. — Лично я буду только рада, когда вечер закончится.
В зале появились два очень похожих и весьма привлекательных молодых человека, они сразу направились к Фелисити и ее родственникам.
— Ну, вот и близнецы Адонисы, — шепнула Гарриет сестре.
Фелисити очаровательно улыбнулась:
— Они составляют привлекательную пару, не так ли? Но меня беспокоит, что они всегда и везде вместе. Интересно, как далеко это заходит?
— Фелисити! — сердито одернула ее тетушка Эффе.
Гарриет подавила смешок, когда юноши подошли к ним. После обмена приветствиями, она тихо оставила компанию, не сомневаясь, что ее исчезновения не заметят. Близнецов Адонисов интересовала только Фелисити, так что Гарриет могла заняться более важными делами.
Гидеон с родителями стояли в дальнем конце переполненной гостями залы. Они беседовали с незнакомой Гарриет пожилой парой. Возможно, с кем-то из своих многочисленных друзей.
В комнате было очень душно. Гарриет, быстро обмахиваясь веером, направилась в сад подышать свежим воздухом. Несколько гостей дружески приветствовали ее, пока она пробиралась к двери.
Через несколько минут виконтесса оказалась в холле. Оул руководил целой армией лакеев, которые суетились у подносов с шампанским и закусками. Он мрачно кивнул Гарриет.
— Все идет хорошо, Оул? — поинтересовалась леди Сент-Джастин.
— Мы полностью владеем ситуацией, мадам. Но гостей больше, чем ожидалось. Остается надеяться, что шампанского хватит до конца вечера,
— О Боже, — встревожилась Гарриет. — А что, может и не хватить?
— На вечерах всегда существует угроза такого несчастья, мадам, — туманно ответил Оул. — Но, разумеется, я сделаю все, что в моих силах, чтобы этого не случилось.
— Да-да, конечно.
Гарриет направилась было к двери в сад, но внезапно поняла, что одна из ее подвязок развязалась. Она решила пройти к себе наверх и там поправить ее.
Поднявшись по лестнице, она прошла в холл. Подвязка и в самом деле развязалась. Чулок уже начал сползать. Слава Богу, она вовремя это заметила. До чего же унизительно, когда твой чулок сползает с ноги в самый разгар твоего первого званого вечера.
В коридоре оказалось темнее, чем всегда. Нахмурившись, Гарриет заметила, что кто-то задул несколько свечей в канделябре на стене. Наверняка Оул пытался сэкономить.
Распахнув дверь в спальню, Гарриет замерла на пороге — там тоже было темно. Одинокая свеча на секретере не могла победить мрак. Гарриет хорошо помнила, что не оставляла на маленьком столике горящую свечу. Насторожившись, она вошла в комнату, гадая, не служанка ли зажгла ее.
Вдруг она заметила сутулую фигуру, склонившуюся над выдвинутым ящиком стола. Ей сразу стало все ясно. В этом ящике она хранила свой ископаемый зуб.
Стой, негодяй! — вскричала Гарриет.
Леди Сент-Джастин кинулась вперед, размахивая своим единственным оружием — веером.
— Остановитесь сейчас же! Как вы смеете?
Темная фигура резко выпрямилась. Задвинув ящик, человек, не разгибаясь, повернулся к Гарриет. В свете свечи выступило сморщенное лицо мистера Гумбольдта.
— Черт вас подери, — прошипел Гумбольдт. Оттолкнув Гарриет, он прыгнул к двери.
Гарриет полетела на пол, ударившись о кровать. Она протянула руку и нащупала ночную вазу. Схватив ее, виконтесса попыталась подняться на ноги.
— Что за чертовщина? — заорал Гидеон, появляясь в дверях. — Проклятие, Гарриет.
В этот момент мистер Гумбольдт налетел с разбегу на Гидеона. Виконт схватил его за шиворот и отбросил в сторону. Человечек со стоном повалился на ковер.
— Присмотрите за ним, Добс.
В два шага Гидеон пересек комнату, нагнулся и подхватил Гарриет на руки.
— Вы не пострадали, мадам? — взволнованно спросил он.
— Нет, все хорошо, — выдохнула виконтесса. — Слава богу, вы его поймали, Гидеон. Кажется, он пытался украсть мой зуб.
— Скорее всего, он искал ваши драгоценности, леди Сент-Джастин, — заметил Добс. — Трусливый маленький дьявол. Он и внешне похож на вора, верно? Конечно, не всегда можно судить по внешнему виду, но этот малый точно из преступного мира.
Гидеон повернулся, все еще держа Гарриет на руках. Та сердито глянула вниз на притихшего мистера Гумбольдта.
— Действительно, мистер Гумбольдт, как вы могли пасть так низко? — спросила леди Сент-Джастин. — Вам должно быть стыдно.
Гумбольдт застонал и бросил на Добса обиженный взгляд, когда тот поднимал его на ноги.
— Я просто-напросто осматривался. Я потерял дорогу. Я ни в коем случае не пытался украсть драгоценности вашей светлости. Зачем мне украшения?
— Если вы искали драгоценности, в чем я не сомневаюсь, вы, вероятно, собирались продать их, чтобы финансировать новые приобретения для вашей коллекции, — заявила Гарриет.
— Это не правда! — вскричал Гумбольдт, затем, немного успокоившись, продолжал:
— Хорошо, недавно до меня дошли слухи, что вы нашли что-то интересное в пещерах Аппер-Биддлтона, чему, конечно, я не поверил. Несколько лет назад я очень тщательно исследовал эти пещеры и не нашел там ничего примечательного. Тем не менее, я хотел убедиться: вдруг вы по чистой случайности на что-то наткнулись.
— Ха! Я знала это. — Гарриет презрительно покачала головой. Затем обратилась к Гидеону:
— Я же говорила вам, что коллекционеры ископаемых — народ беспринципный.
— Так оно и есть, — задумчиво произнес Гидеон. — Вы уверены, что не пострадали?
— Конечно. Можете опустить меня. — Гарриет расправила юбки, когда Гидеон медленно поставил ее на пол. Ее подвязка совсем развязалась, и чулок соскользнул с лодыжки. — Как вам удалось поспеть сюда вовремя?
— Я поручил мистеру Добсу наблюдать за гостями, — объяснил Гидеон. — Мы пригласили на вечер всех подозреваемых из списка. Мы не могли упустить такого шанса.
Гарриет лучезарно улыбнулась:
— Какой превосходный план.
— Был, пока вы не решили подняться наверх в самый неподходящий момент, — поправил ее Гидеон.
— Что ж, это еще раз доказывает, что вы должны доверять мне, милорд. Я не устаю повторять это. Казалось бы, пора уяснить.
— И в самом деле, — с притворным раскаянием вздохнул Гидеон.
Гарриет неожиданно вскрикнула:
— Гидеон! Я только что вспомнила: мистера Гумбольдта не было в нашем списке гостей!
— Да, вы правы, — согласился Гидеон. — Что еще раз подтверждает правильность наблюдений моей матушки. В такой сутолоке любой, кто одет подобающим образом, может незаметно проникнуть в дом, если, конечно, он не глуп.
На следующее утро за завтраком все разговоры велись в основном о мистере Гумбольдте.
— Бесспорно, ваше приключение будет сегодня на устах всего Лондона, — с довольным видом обратилась к Гарриет леди Хардкасл. — Все будут рассказывать, как лорд и леди Сент-Джастин снова смогли доставить гостям необычное развлечение. Только вообразите, вы вдвоем поймали гнусного вора прямо в разгар званого вечера.
— Об этом уже написали в утренних газетах, — объявил Хардкасл с другого конца стола. Он уже просмотрел кипу газет. — Превосходные отзывы о случившемся. Они утверждают, что Гумбольдт и есть главарь шайки, который стоял за серией ограблений, будоражащих общество в последние месяцы.
— А Сент-Джастин — герой, расставивший ловушку, в которую тот попался, — подхватила Гарриет, посылая Гидеону восторженный взгляд. — Сообщается ли об этом в газетах?
Гидеон недовольно посмотрел на жену:
— Надеюсь, нет.
— Да-да, здесь написано. — Отложив одну газету, Хардкасл схватил другую. — Они называют вас галантным и умным, мой мальчик. И подробно описывают, как вы спасли жену от кровожадного вора.
— Чудесно! — воскликнула Гарриет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики