ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но выражение лица молодого человека тотчас же сменилось на радостно-исп
уганное.
Ц Черт возьми! Все, что ты делаешь, сразу входит в моду. Значит, в этом году
каждый джентльмен задумает жениться. У меня небольшой выбор.
Рэнсом никогда не был так искренен, как сейчас. Он сказал:
Ц Меня не интересует то, что делают другие.
Ц Именно поэтому они так прилежно копируют тебя. Ты поступаешь так, как т
ебе нравится, и не заботишься о мнении окружающих. Как и твоя сестра. Ц Фи
ц указал в сторону игрового зала, где сидели мужчины в мягких креслах люб
имого леди Гудридж розового цвета. Увидев какую-то девушку, он сказал:
Ц Вот твой тип. Вон та, румяная, с волосами цвета слоновой кости.
Рэнсом страдальчески прикрыл глаза. У него давно не было женщины. Но все э
ти девочки в розовых и белых платьях оставляли его равнодушным. В них нет
страсти, глубины. Они неискушенные, избалованные. Из-за системы воспитан
ия, которая от них ничего не требует, они ни к чему не пригодны, Ц таким и о
н был до войны.
Кто-то толкнул Рэнсома локтем, и он открыл глаза.
Ц Нет.
Ц Тебе всегда нравились девушки с большой... Ц Фиц сделал соответствующ
ий жест.
Ц Нет. Ц Блэкберн пошел назад, но Фиц догнал его.
Ц Слушай, я нуждаюсь в твоем покровительстве, чтобы быть в центре благор
одного общества. Если ты уйдешь, это будет невозможно.
Блэкберн замедлил шаг. Как он мог недооценивать этого веселого и беззабо
тного ловкача?
Ц Сьюзен права, когда называет тебя негодяем.
Ц Но она говорит это любя, не так ли? Ц самодовольно ответил Фиц.
Ц Любя, это мягко сказано. Хотя одному Господу известно, почему она к теб
е так относится.
Ц Потому что она одинокая вдова, она ценит общество обаятельных мужчин,
каким я и являюсь. Когда мужчина беден, ему необходимо быть милым. А не так
им, как эти сердитые лорды, вокруг которых женщины виляют хвостом.
Фиц искоса посмотрел сквозь туман от тысячи свечей.
Ц Там толпа.
У Блэкберна никогда не хватало терпения на болтовню с глупо улыбающимис
я дебютантками, преклонение перед их красотой и общение с их опасными ро
дительницами. Но быть среди них, разговаривать с ними стало его долгом.
Ц Толпа.
Фиц заметил его колебания и решил, что он все-таки сдался.
Ц Да, толпа с женщиной в центре. С прекрасной женщиной, достойной даже ма
ркиза Блэкберна.
Его проклятый долг... Он пробежал взглядом по этому скоплению людей. Приня
в решение, Блэкберн схватил Фица за подбитое ватой плечо пиджака.
Ц Идем туда.
Фиц осклабился и принялся проталкиваться сквозь толпу. Это прекрасно ем
у удавалось. Блэкберн следовал за ним по пятам, не замечая приветствий, с т
ем презрительным выражением, которым славился. Если ему захочется с кем-
то побеседовать, он это сделает; нет нужды пытаться привлечь его внимани
е.
Ц Ты выше меня, тебе видно новую красотку? Ц спросил Фиц. Блэкберн изуча
л двух джентльменов. Оба были одеты лучше, чем позволяли их доходы.
«Он скрывается в обществе, где единственным грехом считается немодный н
аряд и недостаток денег. А деньги можно прекрасно заработать, шпионя для
французов».
Ц Почему ты строишь глазки мужчинам? Ц толкнул его Фиц. Ц Женщины вон т
ам! Женщины, Блэкберн, женщины. Помнишь, что это такое? Гладкие, ароматные, с
о всеми этими интересными штуками. Ц Фиц жестикулировал обеими руками,
обозначая изгиб бедра или талии. Ц Обворожительные и коварные создания
, которые убегают от опытного охотника.
Слушая восхищенный голос Фица, Блэкберн испытал приступ зависти. Он нико
гда так не смотрел на женщин. Они всегда доставались ему легко. Как только
он понял, что их в первую очередь привлекает богатство, он начал их презир
ать.
Была ли хоть одна, не похожая на всех? Не пропустил ли он ту особенную, един
ственную?
Нет, этого не могло быть. Иначе ему пришлось бы признать, что он слепой дур
ак. Все женщины выглядят одинаково, говорят одинаковыми голосами одни и
те же вещи.
Ц Здесь нет ничего стоящего.
Ц Ты найдешь истинный бриллиант, если только поищешь. Бриллиант, Блэкбе
рн! Ц Фиц на минуту остановился. Ц Посмотри на группу тех слюнтяев, они ж
мутся друг к дружке и определенно стучат копытами.
Ц Жеребцы, Ц напомнил Блэкберн. Фиц не умолкал:
Ц Пропустите нас! Посторонитесь, ребята. Тебе она не достанется.
Услышав это, мужчины оборачивались, и сопротивление толпы уменьшалось. Т
ак Фиц лихо лавировал между людьми, поддразнивая каждого.
Ц Саусвик, а твоя жена знает, что ты ошиваешься возле девушек?
Ц Лорд Мэллери, вы недостаточно остроумны для этого занятия.
Блэкберн приблизился, защищая друга со спины, хотя понимал, что это беспо
лезно.
Ц Броквэй, старый паук, ты слишком седой для этой игры. Ни одна женщина со
вкусом не заинтересуется... Ц Люди расступились, и Фиц хладнокровно заве
ршил: Ц тобой.
Только он выдохнул последнее слово, Блэкберн наступил ему на ногу.
Ц Извини, старина, но...
Ц Ваш покорный слуга, мадам. Ц Фиц завладел вниманием дамы, поклонился,
и Блэкберн увидел над его склоненной головой... не бриллиант, а профиль выс
окой леди, полной достоинства. Модный покрой зеленого платья лишь подчер
кивал ее чрезмерный рост. Небольшую грудь покрывала кружевная шаль. Ее р
уки в белых перчатках упирались в бока, словно у певца, ждущего своей репл
ики, время для которой никогда не наступит. Свой чепец старой девы она нат
янула как знак военного отличия. Ее лицо обрамляли темные локоны, а поджа
тые губы не баловали мужчин улыбкой. Она, несомненно, была старой девой. Ду
энья.
Блэкберн начал поворачиваться назад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики