ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Она
поднялась. Ц Я бы сказала, что одно стоит другого. Мне пора домой, ваше выс
очество.
Ц Но вы пережили такое потрясение. Посчитали меня безумцем.
Ц Я и сейчас так думаю.
Латунные планеты завибрировали под его пальцами Ц сильными, с выступаю
щими суставами и идеально ухоженными ногтями. Пенни спрятала было руки в
складках платья, но тут же снова выставила их напоказ. Какая, собственно г
оворя, разница, заметит он или нет, что они не слишком чистые и не слишком у
хоженные?
Он перевел взгляд на картину над камином.
Ц Первый граф. Мой прадед по отцовской линии. В его семье не было сумасше
дших. Да и он сам Ц образец английской добропорядочности. Внешность, кон
ечно, бывает обманчива. Он был известным пьяницей, но, напиваясь, становил
ся милым и добрым. Вы останетесь на бренди. Напиток успокоит ваши нервы. Ем
у всегда помогало.
У нее чуть истерика не началась. Слышать, как он спокойно рассуждает о сво
ем прадеде! Невообразимая непоследовательность, если принять во вниман
ие насильственное похищение. Окончательно ее вывело из себя то, что набе
гающие на глаза слезы вызвали острое желание чихнуть, а она сильно опаса
лась, что это чихание может перерасти в безудержный смех. Постыдный, униз
ительный хохот. Ниже достоинства мисс Пенелопы Линдси из Раскалл-Сент-М
эри, которая, в конце концов, является уважаемым членом их маленького соо
бщества.
Она снова извлекла на свет носовой платок.
Ц Бренди вы не найдете, его тут нет. В доме уже много лет никто не живет, за
исключением немногочисленной прислуги. Однако у миссис Баттеридж, экон
омки, наверняка есть чай.
Он направился к колокольчику, оставив металлическую Луну вращаться вок
руг Земли.
Ц Тогда закажем чай.
Дверь за его спиной со стуком распахнулась. Николас повернулся с такой н
евероятной прытью, что Пенни на мгновение показалось, что у него в руке бл
еснул кинжал. Но если он и был, то тут же исчез. В комнату ворвалась пышная ж
енщина в переднике, множество оборок колыхалось на ее платье. За ней по пя
там несся явно встревоженный военный, тот самый лысеющий человек со шрам
ом, который совсем недавно зажигал в гостиной свечи.
Миссис Баттеридж являла собой образец истинного английского благоразу
мия, колыхающийся островок разума в море безумия.
Ц Мисс Линдси! Ц возопила она. Ц О Господи, помилуй меня! Наш дом захват
или военные. Ни вам здрасьте, ни спасибо. Они уже в кухню прорвались, забра
ли цыплят, которых мистер Баттеридж и я собирались откушать на ужин, роют
ся в кладовой, хлеб ищут. Говорят, гуся забьют. Выгнали своих коней на верх
ний луг и заставили Лизи приготовить постель в лучшей спальне. И все как о
дин иностранцы, мисс, ни единого христианского словечка не знают, за искл
ючением вот этого… Ц Она ткнула пухлым пальцем в военного, который безу
частно уставился в потолок, только шрам на щеке подрагивал. Ц И еще одног
о.
Ц Миссис Баттеридж? Простите нас за столь внезапное вторжение, Ц невоз
мутимо проговорил Николас. Ц Мы думали, что дом пуст, не знали, что тут кто
-то есть. Никто не собирался вас пугать.
Ц Да кто вы такой, сэр, Ц развернулась она к нему, Ц чтобы вламываться в
английский дом и воровать моих цыплят? Ц Она перевела взгляд на Пенни, ее
круглое личико сморщилось. Ц Что вы сделали с мисс Линдси? Звери! Варвар
ы! Цыгане неотесанные! Ц Она подняла кулак и двинулась на принца. Похоже,
кинжал все же Пенни привиделся Ц игра света и тени, только и всего. Никола
с даже не шелохнулся, чтобы защитить себя, но военный успел перехватить р
уку миссис Баттеридж. Экономка бросила грозный взгляд на своего захватч
ика. Ц И манеры у вас варварские! Вы только гляньте на свое лицо! Шрам во вс
ю щеку!
Пенни чихнула в королевский платочек, давясь смехом и икотой.
Ц Шрам майора барона фон Герхарда Ц почетный знак, полученный на дуэли,
Ц сказал Николас.
Его платок распался в руках Пенни на две половинки. Ей казалось, что она во
т-вот задохнется. Девушка прижала одну половинку шелкового квадратика к
о рту. Плечи сотрясались от припадка истерического, едва сдерживаемого х
охота. Она изо всех сил старалась совладать с собой, но привести дыхание в
норму было не так-то просто.
Ц А вы… предпочитаете синяки… вместо шрамов…
Он улыбнулся ей и поклонился:
Ц Конечно, будучи кронпринцем, я никогда не рискую своей жизнью на дуэля
х.
Глаза экономки полезли из орбит, подбородок затрясся.
Ц Все в порядке, миссис Баттеридж. Ц Пенни вытерла слезы остатками доро
гущего платочка. Ц Вопреки нашим ожиданиям лорд Эвенлоуд вернулся домо
й.
Майор отпустил экономку и поклонился:
Ц Мадам, вы имеете честь говорить с его королевским высочеством эрцгер
цогом Николасом Александром Глариенским, который также является англи
йским графом Эвенлоудом, виконтом Сакслингхэмом и хозяином этого дома. П
ерсона эрцгерцога священна. Любое физическое насилие означает немедле
нную смерть.
Ц Смерть! Ц побледнела миссис Баттеридж.
Ц Через повешение, Ц осклабился офицер. Ц Ваша жизнь в руках его высоч
ества, так же, как и все остальное в этом доме. Цыплята принадлежат ему по п
раву, мадам.
Она съежилась, словно проколотый шарик.
Ц Эрцгерцог! Эвенлоуд! О Господи! Я не знала, будьте уверены. Ваше королев
ское высочество! Но эти люди весь дом вверх дном перевернули, бренди иска
ли. А откуда я им бренди возьму? Здесь только я, мистер Баттеридж да еще одн
а девчонка, Лизи. И алкоголя мы не держим, заявляю вам.
Ц Тогда принесите чаю, Ц велел принц. Ц Чай-то у вас имеется?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики