ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Поэтому вдоль всей Байрон-стрит было понастроено множество
домов для гостей и пансионов Ч держали их, конечно же, в основном Хэрлинг
форды. Публичное купальное заведение «Байрон Уотерс Бате» могло предло
жить достаточный уровень комфорта людям со средним достатком; персонал
ьными купальнями наслаждались постояльцы просторного и шикарного Хэрл
ингфорд-отеля, ну а для тех, кто мог позволить себе лишь койку и завтрак в о
дном из дешевых пансионов, существовали чистые, хотя и в спартанском сти
ле, купальни байроновского минерального источника на углу с Моуэл-стрит
.
Позаботились даже о тех, чья бедность вовсе не позволяла им посетить Бай
рон. Сэр Уильям Второй в свое время изобрел Байроновскую Бутылку (как ее н
азывали по всей Австралии и в южной части Тихого Океана): артистически ст
ройную, емкостью в одну пинту, бутылку лучшей байроновской кристально-ч
истой минеральной воды Ч мягко пенящейся, имеющей лишь легкое послабля
ющее действие и замечательный вкус. Счастливчики, побывавшие во Франции
, говорили: "Ерунда это» Ч вода «Виши!»«. Старая добрая бутылка байроновск
ой воды была не только лучше, но и намного дешевле. К тому же за каждую пуст
ую сданную бутылку вам возвращали пенни. Местное стекольное производст
во отличалось высокими прибылями и низкими издержками, и поэтому мудро п
оступали те, кто покупал акции стекольного завода, который процветал со
времен сэра Уильяма Второго и приносил неимоверные доходы фамилии Хэрл
ингфордов. Правил империей под названием "Байрон Ботл Компани сэр Уильям
Третий, бывший внуком сэра Уильяма Первого и сыном Второго Ч правил со в
сей безжалостностью и ненасытностью своих предшественников.
Максвелл Хэрлингфорд, будучи прямым потомком Сэра Уильяма Первого и пот
ому весьма состоятельным человеком, вполне мог и не держать бакалейную л
авку и магазин сельскохозяйственных продуктов. Однако вкус к коммерции
и деловая хватка были родовой чертой Хэрлингфордов, а кальвинистские за
поведи, которыми руководствовался их клан, утверждали, что человек, жела
ющий обрести милость в глазах Господа, должен трудиться. Твердое следова
ние этим правилам уже, казалось, должно было сделать из Максвелла Хэрлин
гфорда ангела во плоти, однако в реальности получился всего лишь мелкий
бес и мелочный тиранчик.
Когда Мисси зашла в лавку, хрипло звякнул колокольчик, ибо именно так мож
но было описать этот специально подобранный Масквеллом Хэрлингфордом
звук, который как бы подчеркивал аскетический стиль и бережливость хозя
ина.
Владелец лавки появился моментально, будто черт из табакерки, выйдя из п
одсобного помещения, где высились кипы пеньковых мешков, заполненные от
рубями, ячменем, мякиной, овсом, пшеницей, мукой и Бог знает чем еще; ибо Мак
свелл Хэрлингфорд заботился не только о гастрономических потребностях
жителей Байрона, но и снабжал съестными припасами их лошадей, коров, свин
ей, овец и кур.
Выражение лица его, как обычно, было кислым. В руке он держал большой совок
, с которого свисали нити испорченного фуража.
Ч Посмотри, что творится! Ч рычал он, размахивая совком перед Мисси, утр
ированно имитируя свою сестру Октавию, с ее печально покачивающимся пак
етом овса, попорченного мышами. Ч Кругом сплошные долгоносики!
Ч Ах, боже мой! И овес они попортили?
Ч Большую часть.
Ч Тогда лучше дайте мне коробку овсяных хлопьев для завтрака, дядюшка М
аксвелл, будьте добры. Ч Хорошо, что лошади не такие привередливые… Ч пр
оворчал он , откладывая совок и сгибаясь под прилавком.
Тут снова оживленно зазвенел колокольчик Ч на пороге появился мужчина,
впустив вихрь холодного наполненного туманом воздуха; от вошедшего пов
еяло решительностью и энергией.
Ч Ух, ну и холод собачий на улице, черт вас всех подери! Ч выдохнул незнак
омец, потирая руки.
Ч Сэр! Здесь присутствуют леди!
Послышалось насмешливое "Упс». Незнакомец не обратил никакого внимания
на замечание, видимо и не собираясь приносить извинений. Вместо этого он
прошел к прилавку и, взглянув на изумленную Мисси сверху вниз, дьявольск
и улыбнулся:
Ч «Леди» во множественном числе, дружище? Но я вижу только пол-леди!
Ни Мисси, ни дядюшка Максвелл так и не смогли взять в толк, относится ли ег
о оскорбительное замечание к недостаточно высокому росту Мисси в этом г
ороде великанов или же он нанес ей оскорбление по большому счету, имея в в
иду, что она вовсе и не леди… Пока дядюшка Максвелл, известный своим остры
м языком, собирался с мыслями для должного отпора, невежливый посетитель
уже приготовил список своих требований.
Ч Мне нужно шесть мешков отрубей с мукой, мешок муки, мешок сахара, короб
ку патронов двенадцатого калибра, свиной бок, шесть банок сахарной пудры
, десять фунтов консервированного масла, десять фунтов изюма, дюжину жес
тянок светлой патоки, шесть банок сливового джема и десятифунтовую коро
бку смеси для сухого печенья.
Ч Сейчас без пяти пять, а я закрываюсь в пять ровно, Ч холодно промолвил
дядюшка Максвелл.
Ч Тогда шевелись чуть проворнее, ладно? Ч без особого дружелюбия ответ
ил незнакомец.
Коробка овсяных хлопьев стояла на прилавке; Мисси вытряхнула свой шести
пенсовик из перчатки и подала его, тщетно ожидая, что дядюшка Максвелл да
ст сдачу; ей не хватало мужества спросить, неужели такое малое количеств
о товара, хоть и красиво упакованного, может стоить так дорого. В конце кон
цов, она подхватила коробку и вышла, но прежде успела украдкой бросить на
незнакомца еще один взгляд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики