ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Нет необходимости раздражаться, дитя, – увещевающим тоном проговорила вдовствующая герцогиня. – Верность – это замечательная черта, если вы знаете, когда ей служить. Ваши условия сейчас улучшились, и вы можете отбросить ваши прежние предпочтения и работать над тем, чтобы стать частью элитной семьи.
Шарлотта едва не задохнулась.
– Если под элитной вы подразумеваете титулованную, то Рэндолф, слава Богу, имеет титул графа. Но это не столь существенно. Случайность рождения и смерти могут кого-то наградить титулом, но это не гарантирует ему честность и порядочность. Рэндолф и Сильвия Джасперс и порядочны, и благородны.
– Этот граф был простым коннозаводчиком до того, как на него совершенно случайно свалился титул. – Вдовствующая герцогиня промокнула салфеткой плотно сжатые губы. – Этот титул должен был перейти его кузену, мистеру Джеффрису. Он гораздо больше его заслуживает.
Шарлотта не могла поверить в то, что эта женщина сидит перед ней и хладнокровно и откровенно оскорбляет ее семейство. Сквозь зубы Шарлотта процедила:
– Его кузен не только не заслуживает этого титула, но и вообще не может называться джентльменом.
Подавшись вперед, вдовствующая герцогиня повысила голос:
– Как вы смеете перечить мне? Я знала Сильвию Джасперс еще тогда, когда вы не родились! Если когда и была пара, не заслуживающая титула, то это они!
Шарлотта встала.
– Как вы смеете оговаривать мою семью?!
Вдовствующая герцогиня также встала и швырнула на стол салфетку.
– Джеймс, как можешь ты сидеть здесь и слушать, как эта... особа оскорбляет меня? Достаточно и того, что мы вынуждены переносить скрытый позор из-за твоей внезапной помолвки. Но я не потерплю ее дерзости!
Джеймс поднял голову от тарелки – могло показаться, что он раздосадован тем, что его отвлекли от обеда. Шарлотта подавила желание запустить в него вилкой. Вероятно, это нарушило бы его непроницаемое выражение лица.
Он хладнокровно промокнул салфеткой рот и сказал:
– Я не вижу причин для подобного волнения.
– Конечно, вы не видите, – набросилась на него Шарлотта. – Честь и порядочность – для вас пустой звук.
Вдовствующая герцогиня с надменным видом кивнула.
– Ваша нареченная нуждается в том, чтобы ее научили хорошим манерам.
– Позвольте мне избавить вас от этой заботы, ваша светлость. – Шарлотта повернулась, и лакей бросился, чтобы отодвинуть ее стул. – Прошу меня извинить, но я немедленно забираю свои вещи и уезжаю.
Джеймс встал, его красивое лицо сделалось суровым.
– Шарлотта, ваше место здесь, и вы никуда не поедете.
Шарлотта вызывающе вскинула подбородок.
– Я не ваша прислуга, которой можно приказывать. Я не намерена находиться в доме, где мое семейство и я – нежелательные личности.
Резко повернувшись, она направилась к дверям.
Некоторое время Джеймс стоял, не шевелясь, и смотрел на дверь, в которую вышла Шарлотта. Он знал, что между матерью и леди Джасперс существует давняя вражда. На это ему было наплевать. Однако его совсем не устраивало, чтобы надменность матери и бескомпромиссность Шарлотты разрушали его планы. Потерев ладонью подбородок, он вспомнил предупреждение генерала о прямоте Шарлотты. «Похожа на медведицу, которая защищает своих детей». Совсем неплохая черта для его жены.
– Ты слышал ее, – сурово сказала вдовствующая герцогиня. – Я тебя предупреждала, Джеймс. Эта девица не может быть герцогиней. У нее нет для этого соответствующих качеств характера. Она ниже нас и недостойна носить нашу фамилию.
Джеймс с каменным лицом посмотрел на мать.
– Насколько я помню, верность была чертой, которой следует восхищаться, а не презирать. Похоже, Шарлотта имеет мужество противостоять даже тебе, мама, когда дело касается чести ее семьи. – Он бросил на стол салфетку. – И не сомневайся – она будет герцогиней. Я дал обещание, и я дорожу своей честью. Поэтому чем больше грязи ты выливаешь, тем больше ты чернишь мою жену, а стало быть, и доброе имя нашей семьи. Будь осторожна, мама, – предупредил он, – ибо Шарлотта – не единственный человек, способный защищать честь ее семьи, невзирая на то, кто их противник.
Она на миг оцепенела от удивления, но затем взяла себя в руки и проскрежетала:
– Я не желаю видеть эту женщину в своем доме. – При взгляде на лицо сына ее глаза округлились. – Я говорю о леди Джасперс, а не о девице Хейстингс.
Черт бы побрал этих женщин, у него хватает своих забот и без того, чтобы выступать арбитром между ними! Тем не менее, если он не сделает это, то кто тогда сделает? Он согласно наклонил голову.
– Учитывая твою... чувствительность, я попрошу Шарлотту принимать леди Джасперс в то время, когда тебя не будет в доме.
– Это совершенно неприемлемо! – воскликнула мать. – Я еще пока что веду хозяйство и...
– Шарлотта будет моей женой и твоей снохой. И на этом закончим дискуссию, мама.
Джеймс направился к двери. Благодаря матери ему теперь предстоит починить гораздо больше мостов на пути к своей нареченной. Хотел бы он знать, сумеет ли он одержать победу в этом противостоянии.
Глава 14
Джеймс остановился перед закрытой дверью в спальню Шарлотты и набрал побольше воздуха в легкие, чтобы побороть раздражение. У него есть более важные дела, чем обхаживать упрямую девицу и уговаривать ее выйти замуж. Однако если даже не принимать во внимание его обещание, данное генералу, он нуждался в Шарлотте, чтобы поймать Мортимера. Она была необходима ему для осуществления его планов. И он сделает все, чтобы добиться своей цели.
Джеймс два раза громко постучал в деревянную панель двери и прислушался к шороху юбок внутри комнаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики