ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Да, нет сомненья! И тогда, несчастный,
Я по своей вине лишусь Флорелы.
Да, я всему виной! Но если так,
Клинок остер, решительна рука.
Убью себя из-за любви несчастной:
Достоин воина такой конец.
Альбериго
Все так, она зовет его супругом.
Сеньор! Хотя и требовали б мести
Мой знатный род и благородный дом,
Но позабыть готов я оскорбленье
Ввиду того, что вы ее достойны
Происхождением и состояньем.
Так дайте руку ей: Флорела-ваша!
Флорела
Отец мой! Подождите!
Альбериго
Подождать?
Чего же ждать, змея, позор семьи?
Дай руку ты ему.
Флорела
Довольно слова...
Сперва должна поговорить я с вами.
Альбериго
Что б ни было, из дома моего
Не сделает ни шагу Вандалино,
Пока не обвенчается с Флорелой.
Вандалино
Готов быть вашим пленником до свадьбы -
Ведь все равно я у нее в плену!
Тевано
Он благородный человек, ручаюсь!
Альдемаро (в сторону)
Как неудачна выдумка моя!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Лисена с драгоценностями.
Лисена
Сеньора! Радость! Торжество!
Фелисьяна
Что, что?
Лисена
Нашлась, нашлась покража.
Все отыскалось - и пропажа
И вор!
Альбериго
Где ж вы нашли его?
Лисена
У вас же в доме, ваша милость.
Все вещи целы.
Альбериго
Дай взгляну.
Лисена
Теперь с нас всех сниму вину
И расскажу, как все случилось.
Альбериго
Да, расскажи нам обо всем.
Одно пришло мне подозренье,
И, думаю, я без сомненья
Прав в подозрении своем.
Лисена
Альберто - вор!
Альдемаро
Что? Негодяйка!
Меня? Меня - подозревать?
Лисена
А как же под твою кровать
Попали вещи? Отвечай-ка!
Альбериго
Так вот каков у нас танцор?
Вот ты какую пляшешь хоту?
Постой, я отобью охоту
К чужому золоту!
Альдемаро
Сеньор!
Я дворянин, я вне сомненья!
Прошу меня не оскорблять:
Сумею быстро доказать
Я всю нелепость обвиненья.
Лисена
Но вещи у тебя нашлись!
Тебе глядеть на нас не стыдно?
Тевано
Как отрицать, что очевидно?
Белардо (в сторону)
Ого, Белардо, торопись:
Скорей бежать за Рикаредо,
На выручку его позвать!
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Вандалино, Альдемаро, Альбериго,
Тевано, Корнехо, Флорела, Фелисьяна,
Лисена.
Корнехо
А малый-то успел удрать! Хозяин не удрал бы следом!
Альбериго
Что ж ты не задержал, дурак?
Тевано
Сбежал? Вот признак безусловный,
Что в воровстве они виновны!
Флорела
Отец! Тут что-нибудь не так:
Альберто быть не может вором!
Альбериго
Так, заступаться ты должна!
Ясна предателя вина:
Повешен будет он с позором.
Альдемаро (в сторону)
И вот к чему я все привел!
Альбериго (к Корнехо)
А что ж того вы не связали?
Корнехо
Да вы ведь нам не приказали.
Альбериго
Сам не додумался, осел?
Корнехо
Да тут окончилось бы таской:
Он до зубов вооружен.
Альбериго
Так вот чему учил здесь он,
Какою занимался пляской!
Корнехо
Показывал он ловкость ног,
Но у него искусней руки.
Альбериго
Поплатится за эти штуки!
Флорела (в сторону)
Но что же он молчит, мой бог?
Альбериго
Теперь запляшет по-иному!
(Выхватывает у Альдемаро шпагу.)
Отдать мне шпагу! Не нужна
В тюрьме преступнику она.
Альдемаро (в сторону)
Флорелу отдадут другому!
Флорела (в сторону)
Он отдал шпагу? Почему?
Он подозренью роковому
Не отвечал?
Корнехо (к Альдемаро)
Танцуй в тюрьму!
Альдемаро (в сторону)
Флорелу отдадут другому!
Корнехо уводит Альдемаро;
следом за ними уходят Фелисьяна и Лисена.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Вандалино, Альбериго, Тевано, Флорела.
Альбериго
А сам еще искал воров -
Как разыграл!
Тевано
Невероятно!
Красивый, благородный, статный,
В войсках служил он... Нет, каков?
Ну, тут еще попался в руки
Нам злоумышленник другой.
(Указывает на Вандалино.)
Он ждет. Сеньор! Его с собой
Позвольте взять мне на поруки?
Альбериго
Пойдем и кончим разговор,-
Другие пляски подоспели!
Вандалино
Весь в вашей воле я, сеньор!
Тевано
Идем.
Флорела (в сторону)
Альберто!.. Неужели?..
Уходят.
Улица
Появляются Рикаредо, Андроньо и Белардо
Рикаредо
Так вещи в комнате его нашли?
Белардо
Да, и теперь, как вор, он арестован.
Но от любви он обезумел так,
Что ничего не сознает как будто.
Рикаредо
Но кто же при подобном подозренье
Да, кто же не схватился бы за шпагу!
Белардо
Прекрасно! Шпаги заодно всегда
И с нашим мужеством и с нашей честью.
Кому же честь не дорога-напрасно
Пристегивать себе он стал бы шпагу.
Рикаредо
Но кто ж ему подбросил эти вещи?
Белардо
Да кто-нибудь из слуг украл, а после
Перепугался, верно, и решил
На чужестранца бедного свалить.
Рикаредо
Вот час настал: и мой несчастный брат
Поруган, опозорен и захвачен,
И в городской тюрьме его сгноят.
И час настал-прийти ему на помощь!
И жизнь и честь его стоят на карте.
За жизнь его не стал бы я сражаться,
Раз он ее не ценит сам, но честь-
Честь рода нашего - и мне священна!
Андронио! Идем спасать его,
Освободим хотя б ценою жизни!
Андроньо
Нам надо бы дать знать его отцу,
Спросить совета...
Рикаредо
Тут не до советов,
Нам каждая минута дорога.
Белардо
Идем! Я первый жизнь отдам охотно,
Чтоб выручить сеньора моего.
Рикаредо
К каким же низостям любовь приводит!
Андроньо
Вот этот дом.
Рикаредо
Войдем туда мы тайно.
Входят в дом Альбериго.
Комната в доме Альбериго
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альбериго, Флорела.
Альбериго
Я изумлен!
Флорела
Нет, я тебе не лгу!
Альбериго
Так все обман? Понять я не могу!
Флорела
Один обман, и очень сложный:
Интриги спутанная нить...
Я Вандалино и не думала любить!
Альбериго
И подпись не твоя?
Флорела
Письмо подложно.
Альбериго
Я сам был этою любовью удивлен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики