ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Крепле
ние и обшивка были вмяты внутрь пробоины.
Ч Этот корабль столкнулся с каким-то другим судном! Ч воскликнул Дик С
энд.
Ч Да, несомненно, Ч подтвердил капитан Гуль. Ч Но меня поражает, что он
тут же не затонул. Это просто чудо.
Ч Будем надеяться, что корабль, который налетел на это судно, снял с него
всю команду, Ч заметила миссис Уэлдон.
Ч Да, будем надеяться, миссис Уэлдон, Ч ответил капитан Гуль. Ч Но вполн
е возможно, что экипажу после столкновения пришлось спасаться на собств
енных шлюпках. К сожалению, морская практика знает случаи, когда виновни
ки аварии, не заботясь об участи пострадавшей команды, спокойно продолжа
ли свой путь.
Ч Не может быть, капитан! Ведь это ужаснейшая бесчеловечность!
Ч К сожалению, так бывает, миссис Уэлдон. Примеров сколько угодно. Судя п
о тому, что на этом корабле не осталось ни одной шлюпки, надо полагать, что
команда покинула его. Будем надеяться, что несчастных подобрало встречн
ое судно. Ведь отсюда почти невозможно добраться до суши на шлюпках Ч сл
ишком велико расстояние до ближайших островов и тем более до американск
ого континента.
Ч Удастся ли когда-нибудь разгадать тайну этой катастрофы? Ч сказала м
иссис Уэлдон. Ч Как вы думаете, капитан Гуль, остался на судне кто-нибудь
из команды?
Ч Это маловероятно, миссис Уэлдон, Ч ответил капитан Гуль. Ч Нас бы уже
давно заметили и подали какой-нибудь сигнал. Впрочем, мы сейчас проверим
это… Держи немного круче к ветру, Болтон, приводи в крутой бейдевинд! Ч к
рикнул капитан, указывая рукой направление.
«Пилигрим» был всего в трех кабельтовых от потерпевшего крушение кораб
ля. Теперь уже не было никаких сомнений, что команда покинула его.
Внезапно Дик Сэнд жестом попросил всех замолчать.
Ч Слушайте! Слушайте! Ч воскликнул он. Все насторожились.
Ч Кажется, собака лает…
Из корпуса тонущего корабля действительно доносился собачий лай. Там, не
сомненно, была живая собака. Должно быть, она не могла выйти, потому что лю
ки были закрыты. Во всяком случае, ее не было видно.
Ч Если даже там осталась одна лишь собака, Ч спасем ее, капитан, Ч сказа
ла миссис Уэлдон.
Ч Да, да, Ч воскликнул маленький Джек. Ч Надо спасти собачку! Я сам буду
кормить ее. Она нас полюбит… Мама, я сейчас сбегаю принесу ей кусочек саха
ру!
Ч Стой на месте, сынок, Ч улыбаясь, сказала миссис Уэлдон. Ч Бедное живо
тное, должно быть, умирает с голоду и, вероятно, предпочло бы похлебку твое
му сахару.
Ч Так отдай ей мой суп, Ч сказал мальчик. Ч Я могу обойтись без супа!
Между тем лай с каждой минутой слышался все явственнее. Между двумя кора
блями было теперь менее трехсот футов расстояния. Вдруг над бортом показ
алась голова крупного пса. Уцепившись передними лапами за фальшборт, жив
отное отчаянно лаяло.
Ч Говик! Ч позвал капитан боцмана. Ч Ложитесь в дрейф и велите спустит
ь на воду шлюпку.
Ч Держись, собачка! Держись! Ч кричал Джек, и собака, казалось, отвечала е
му глухим лаем.
Паруса «Пилигрима» быстро были обрасоплены [10]таким образом, что он остав
ался почти неподвижным в полукабельтове от потерпевшего крушение судн
а.
Шлюпка уже покачивалась на волне. Капитан Гуль, Дик Сэнд и два матроса сос
кочили в нее.
Собака цеплялась за фальшборт, срываясь с него, падала на палубу и лаяла, н
е переставая; но казалось, что она лаяла не на быстро приближавшуюся шлюп
ку. Может быть, она звала пассажиров или матросов, запертых, как в тюрьме, н
а потерпевшем крушение судне?
"Неужели там есть живые люди? " Ч думала миссис Уэлдон.
Шлюпка была уже близка к цели Ч еще несколько взмахов весел, и она подойд
ет к опрокинувшемуся корпусу судна.
Собака снова залаяла. Но теперь она уже не призывала своим лаем спасител
ей на помощь. Наоборот, в ее лае и рычанье слышалась яростная злоба. Всех у
дивила такая странная перемена.
Ч Что с собакой? Ч спросил капитан Гуль, когда шлюпка огибала корму суд
на, чтобы пристать к борту, погрузившемуся в воду.
Ни капитан Гуль, ни даже оставшиеся на «Пилигриме» матросы не заметили, ч
то собака стала угрожающе рычать как раз в ту минуту, когда Негоро, выйдя и
з камбуза, появился на баке.
Неужели собака знала судового кока? Предположение совершенно неправдо
подобное.
Как бы там ни было, но, мельком взглянув на бешено лающего пса и ничем не вы
разив удивления, Негоро только нахмурился на мгновенье, повернулся и уше
л обратно па камбуз.
Шлюпка обогнула корму судна. Надпись на корме гласила: «Вальдек».
Наименование порта, к которому приписано судно, не было обозначено. Но по
форме корпуса, по некоторым особенностям конструкции, которые сразу бро
саются в глаза моряку, капитан Гуль установил, что корабль американский.
Да и название подтверждало эту догадку. Корпус Ч вот все, что уцелело от б
ольшого брига водоизмещением в пятьсот тонн.
На носу «Вальдека» зияла широкая пробоина Ч след рокового столкновени
я. Благодаря тому что судно дало крен, пробоина поднялась над водой на пят
ь-шесть футов, и «Вальдек» не затонул.
На палубе не было ни души.
Собака, оставив борт, добралась по наклонной палубе до открытого централ
ьного люка и, просунув в него голову, отчаянно залаяла.
Ч Очевидно, этот пес Ч не единственное живое существо на корабле, Ч за
метил Дик Сэнд.
Ч Я и сам так думаю, Ч сказал капитан Гуль. Шлюпка плыла теперь вдоль пол
узатонувшего борта. Первая же большая волна неминуемо должна была пусти
ть «Вальдек» ко дну.
На палубе брига все было начисто сметено. Торчали только основания грот-
мачты и фок-мачты, переломленные в двух футах от пяртнерса [11].
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики