ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



ЛЮДИ АШФОРДА!
ХЛЕБА ИЛИ КРОВИ! ГОТОВЬТЕ КЛИНКИ, ФАКЕЛЫ, РУЖЬЯ, КОПЬЯ И БОМБЫ. ВСЕ В ПОХОД З
А ХЛЕБ! ПОБЕДИМ ИЛИ УМРЕМ! ПОМНИТЕ: 1280 000 ДУШ МОЛИЛИ О ХЛЕБЕ, НО ЭТОТ ПРИЗЫВ ХОЗ
ЯЕВА НАЗВАЛИ СМЕХОТВОРНЫМ ЖУЛЬНИЧЕСТВОМ. ОПОМНИТЕСЬ, ТИРАНЫ! ИЛИ ВЫ ДУМА
ЕТЕ, ВАША ВЛАСТЬ ПРЕБУДЕТ ВОВЕКИ?!

И в других местах часто встречались такие же плакаты, требующие «покончи
ть с позорным полицейским режимом» и «заклеймить позором кровавые подв
иги бирмингемской полиции». Было ясно, что события последних дней взбудо
ражили всех…
Вскоре они оставили позади леса и убегающие под уклон поля Герефордшира
и углубились в самое сердце Черных Гор. Оуэн хорошо знал горы, но в эти мес
та он не забредал ни разу. Узкая мрачная долина, рассеченная быстрым пото
ком; за целый день пути только два или три белых домика на склонах гор Ц м
аленькие фермы, по виду едва ли обитаемые. И еще руины старого монастыря н
а одной из вершин.
С каждой милей дорога становилась уже, склоны по обе стороны Ц круче, и во
т уже небо над головой стало не шире речки у их ног.
Ц Далеко ли еще? Ц спросил Том.
Он никогда не бывал в горах, и ему казалось, что утесы обступают их со всех
сторон, что уже немыслимо продвинуться вперед хоть на один ярд.
Ц Нет, уже недалеко, Ц отвечал Таппер. Буцефал тяжело дышал, еле вытягив
ая в гору; колеса тележки, ударяясь о камни, скрипели и ныли, будто от боли. Т
аппер шарил глазами по склонам, словно искал чего-то.
Вдруг Оуэн каким-то особым своим инстинктом почувствовал, что за ними на
блюдают. Он пристально оглядел валуны и скалы, но даже его острые пастушь
и глаза не приметили ничего подозрительного Ц не пошевелился ни один ка
мень, не прошуршала ни одна травинка.
Ц Стой! Ц внезапно раздался крик. Ц Руки вверх! Таппер бросил поводья и
вскинул руки. Мальчики, не заметив на его лице ни тени беспокойства, тут же
последовали его примеру. Минутой позже из густого вереска поднялись дво
е мужчин с мушкетами. Взяв оружие наперевес, они приблизились к повозке.

Ц Никаких фокусов! Ц предупредил один, нацеливая мушкет прямо в голову
Таппера.
Маленький аптекарь рассмеялся:
Ц А вы меня еще не узнали? Быстро же вы забыли своего доктора!
Ц Что?.. Эх, да ведь это и впрямь доктор! А до нас дошли слухи, что вас в Бирми
нгеме упрятали в тюрьму,
Ц Пока нет, Ц ответил Таппер, опуская руки. Ц Но только благодаря этим р
ебятишкам. Кстати, я за них ручаюсь. Это друзья.
Ц Рад вас видеть, Ц сказал другой незнакомец. Ц Извините за такой нела
сковый прием. Приходится быть настороже. Пока что все спокойно, но правит
ельственных шпионов лучше встречать заранее, пока они не вошли в дом.
Ц Напротив, очень рад, что хоть кто-то сохраняет бдительность, Ц искрен
не возразил Таппер. Ц А то слишком много оказалось в нашем деле революци
онеров-любителей. Они-то и испортили все дело в Бирмингеме.
Ц Охотно послушаем обо всем этом, когда сменимся с дежурства. Встретимс
я за ужином.
Тележка двинулась дальше, а оба часовых нырнули в вереск и тут же скрылис
ь из виду.
А еще через полмили показался маленький, серого цвета домик, примостивши
йся среди гор и почти неразличимый на черно-розовом фоне сланцевой скал
ы, поросшей цветущим вереском.
Ц «Вольная ферма»! Ц Аптекарь указал на домик кнутом. Ц У нее есть еще к
акое-то другое название, уэлское, но произнести его Ц язык сломаешь. Поэт
ому я буду называть ее именно так Ц «Вольная ферма». Вы найдете здесь хор
оших друзей.
Снаружи ферма ничем особенным не отличалась. Те же куры, что на сотне друг
их ферм, кудахтали и ссорились среди луж на грязном дворике; такая же овча
рка выскочила из-под крыльца и принялась с лаем метаться возле лошади и т
ележки, которая, проскрипев в последний раз, остановилась против незапер
той двери.
На пороге их встретил подвижной, маленького роста человек, одетый в кост
юм из тонкого черного сукна. Такой костюм был скорее под стать процветаю
щему торговцу, нежели хозяину горной фермы. Лицо маленького человека све
тилось радостью:
Ц Джон Таппер! Вот не думал!..
Ц Джон Фрост! И я, признаться, не ожидал увидеть тебя здесь.
Ц А я-то был уверен, что тебя сцапали! Я только что приехал. Хочу побыть де
нек-другой, послушать, какие новости. Да ты входи!
Фрост ввел их в просторную, вымощенную каменными плитами кухню. В очаге в
есело потрескивали дрова, а вокруг стола сидели несколько мужчин; при ви
де Таппера они повскакали со своих мест, все радостно его приветствовали
. Через несколько минут вновь прибывшие уже сидели за накрытым столом, ел
и вкусный обед и рассказывали присутствующим подлинную историю бирмин
гемского мятежа.
Ц Кто такой этот мистер Фрост? Ц поинтересовался Том, когда они опять о
стались наедине с аптекарем. Ц Похоже, он здесь всем заправляет.
Ц Один из самых почтенных горожан Ньюпорта, Ц усмехнулся Таппер. Ц Ве
рнее, он был почтенным горожанином, даже членом магистрата, пока не узнал
и, что Ц он заодно с чартистами. Теперь, когда Винсент в тюрьме, он Ц надеж
да всего Южного Уэлса. И он еще совершит великие дела, этот Джонни Фрост!
Ц А вообще, что здесь происходит? Ц стал расспрашивать Оуэн. Ц Я замеча
ю такие вещи…
Ц К сожалению, я ничего не могу сделать, чтобы ты замечал помен
ьше. Я мог бы ответить на твои вопросы, но не стану. Поверь, дружок, чем меньш
е ты будешь знать о том, что здесь происходит, тем больше у тебя шансов спа
стись от виселицы, если попадешься в лапы полиции.
Ц Но вы все-таки скажите Ц запротестовал Оуэн. Однако аптекарь резко пр
ервал его:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики