ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Стараясь забыть голод и усталость, они тащились все вперед. А впереди чер
ное колесо подъемника вырисовывалось все четче и все чернее в ярком вече
рнем небе.

Глава третья.
Странствующий аптекарь

В следующей деревушке им посоветовали заглянуть в контору шахты:
Ц Если придете завтра раньше других, может, получите работу…
Друзья понимали: положение безвыходное. Есть нечего, денег нет Ц надо ид
ти на шахту.
У обоих тряслись поджилки при этой мысли. Но, если придется очень скверно,
можно податься на юг Ц говорят, работа на фабрике чуть полегче. А еще можн
о устроиться в док грузчиками. Но для этого надо подрасти хоть немного.
Стемнело. Пришла пора подумать о ночлеге. Оба знали, что проситься к кому-
нибудь бесполезно: в каждом доме и без них полно. Люди спали вповалку и даж
е не представляли себе, что это и нездорово и неудобно, что можно жить инач
е.
Ц Хорошо бы найти какой-нибудь сарай, Ц сказал Оуэн. Ц Лучше в стороне
от жилья, где-нибудь в поле, Ц там не выгонят.
Ц Тогда свернем с дороги. Вот этот проулок, кажется, ведет на какой-то пус
тырь.
Они зашагали по узкому переулку. Вскоре появилась луна, осветив заборы и
пристройки из белого камня. Мальчики никак не могли найти ничего подходя
щего Ц везде холодно, жестко», Ц Решили поискать еще Ц может найдется а
мбар, или навес, или стог соломы.
Ц До чего плохо, когда холодно и есть нечего! Ц бормотал Том.
Он вспомнил теплый отцовский дом в Бирмингеме. Видно было, что он не привы
к к долгим переходам, к холоду, не то что его товарищ. А неудачи последних д
ней и вовсе лишили его мужества.
Вышли в поле. Дорога, вырвавшись из тисков заборов, убегала вдаль и сияла п
од луной, как серебряная лента. Все было тихо, только журчал где-то роднич
ок да издали доносился цокот легких копыт. Лошадь? Не похоже. Скорей пони.

Ц Здесь ничего не найдем, Ц снова забормотал Том. Ц Лучше повернем наз
ад и устроимся под тем забором…
Ц Тише!
Оуэн прислушался. Его острый пастушечий слух, привыкший ловить и различа
ть самые отдаленные шорохи, на этот раз не уловил звука копыт. Тишина. Толь
ко родник журчал по-прежнему.
Ц Странно. Готов поклясться, что минуту назад по этой дороге нам навстре
чу двигалась повозка, запряженная пони.
Ц Может, остановилась зачем-нибудь?
Ц Да, конечно. Но почему вдруг…
В тишине ночи прогремел пистолетный выстрел. Том схватил товарища за рук
у:
Ц Кто-то стреляет. Воры! Грабители!
Снова выстрел. Из-за поворота донеслись голоса, крики.
Ц Скорей туда! Ц Оуэн бросился вперед.
Ц Дурак, у нас нет оружия!
Но тут же, забыв осторожность, Том ринулся вслед за приятелем, прижимая ло
кти к вздымающимся ребрам.
Опять крики. Теперь можно было различить проклятия и ругательства.
Ц Наконец ты нам попался, ты…
Ц Берегись, Джем, у него пистолет!
Опять выстрел. Пуля пропела где-то совсем близко. Оуэн добежал до поворот
а. Невдалеке в легкой повозке, запряженной пони, стоял, вытянувшись во вес
ь рост, человек, с кнутом в одной руке и с пистолетом в другой. Вокруг суети
лось несколько теней. Бандиты! У каждого Ц увесистая дубина.

Ц Джем, погляди! Кто-то идет!
Нападающие замерли. В этот решающий момент Оуэна осенило.
Ц Именем королевы Ц стойте! Ц прокричал он по-английски самым грубым
голосом, на какой был способен.
Грабители заколебались.
Ц Ребята, это полиция!
Опять послышались ругательства, но уже откуда-то издалека. Тени раствор
ились в темноте. Оуэн подбежал к тележке.
Ц Кто-нибудь ранен? Ц проговорил он задыхаясь.
Ц Нет. Благодарю вас, сэр… О Господи! Ведь это мальчишка…
Человек спрятал пистолет и легко соскочил на землю, Он смеялся.
Ц Должен тебе сказать, мой мальчик, что ты проявил изрядное присутствие
духа. Впрочем… следовало ожидать, что за меня вступится кто угодно, даже р
ебенок, только не полиция. Вот не думал, что буду обязан жизнью ее величест
ву!
Он громко расхохотался и дружески хлопнул Оуэна по спине. В это время под
бежал Том, оба стали с любопытством рассматривать незнакомца.
Судя по наружности, вряд ли этот человек, маленький и невзрачный, был прив
ычен к ночным путешествиям по горным дорогам. Говорил он с бирмингемским
акцентом и одеждой совсем не походил на фермера. Из-под плотного плаща с
капюшоном и широкополой шляпы виднелись только крючковатый нос и кусти
стые брови.
Ц Думаю, что воры больше не вернутся, Ц сказал Оуэн осматриваясь.
Ц Воры? Нет, друзья, полагаю, это не просто воры, Ц незнакомец опять засме
ялся, на этот раз скорее горько, чем весело, Ц им нужно было нечто большее,
нежели деньги бедняги Джона Таппера. Однако благодаря вам они удрали. Ве
сьма признателен за помощь. А ведь они и вправду могли…
Он внезапно умолк, не окончив фразы. Оуэн, почувствовав некоторую неловк
ость, поспешил вступить в разговор:
Ц Да, сейчас в горах много бродит всяких…
Ц Совершенно верно. Между прочим, позвольте представиться, Ц маленьки
й человек сорвал шляпу в шутливом поклоне: Ц Джон Таппер, скромный аптек
арь, которого местный люд по невежеству величает доктором. Готов к вашим
услугам, джентльмены.
Ц А меня зовут Оуэн Гриффитс из Лланбедра. А это… Ц Оуэн вдруг вспомнил,
что Том скрывает свое имя.
Ц А я Том Стоун из Бирмингема, Ц откликнулся Том.
Он сразу почувствовал, что этот странный ночной путешественник не может
отплатить злом за добро.
Ц Ну, вот и познакомились, Ц сказал Таппер. Ц Кстати, вы ужинали?
Мальчики объяснили, что не обедали, не ужинали и на завтрак тоже не надеют
ся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики