ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Лихорадочно вспоминая уроки Гарри, Алиса поставила левую ногу в стремя,
взялась за луку и хотела взобраться на жеребца. Но тот зафыркал и нервно з
атанцевал. Алиса покраснела и переложила кнут в правую руку. Она чувство
вала на себе взгляд герцога, и это смущало ее. Гарри держал коня под уздцы,
нашептывая ему что-то на ухо и поглаживая по лбу, чтобы успокоить. Алиса о
щущала, как напряглись мышцы жеребца. Он сильно нервничал.
Следующая попытка сесть в седло оказалась успешной. Гарри подал Алисе по
водья, и она крепко сжала их в руках, а потом слегка пришпорила жеребца. К е
е удивлению, конь послушно пошел рысью и сделал круг в загоне. Алиса слегк
а успокоилась и стала вспоминать советы Гарри. Следуя им, она продолжала
резво скакать по кругу. Проезжая мимо герцога, она бросила на него торжес
твующий взгляд и увидела, что он удовлетворенно улыбается. У Алисы стало
легко на сердце. Жизнь вдруг показалась ей прекрасной. Ну наконец-то у нее
хоть что-то получилось!
Алиса чувствовала под собой упругое тело коня, делавшего ритмичные движ
ения, и всеми силами старалась сохранить равновесие. Чему еще учил ее Гар
ри? Он говорил, что надо крепко держать в руках поводья, не натягивая их сл
ишком сильно. А чтобы заставить лошадь перейти на более быстрый шаг, необ
ходимо сильнее сжать колени.
Сделав несколько кругов по загону, Алиса натянула поводья и остановилас
ь. Это был несомненный успех. Довольная собой, Алиса взглянула на герцога.
Стоявший рядом с Девериллом старший конюх пожал хозяину поместья руку, п
оздравляя с успехами, которые делал его подопечный в верховой езде. И тут
вдруг налетевший порыв ветра сорвал с головы Пима шляпу и бросил ее в заг
он. Она пролетела прямо перед носом скакуна. Испугавшись, жеребец встал н
а дыбы. Пим истошно закричал, а Гарри бросился к Сатане. Алиса потеряла ори
ентацию. Небо и деревья вдруг закружились над ее головой. Все же каким-то
образом ей удалось удержаться в седле. Выпустив из рук хлыст и поводья, он
а вцепилась в луку и инстинктивно ударила пятками в бока Сатаны. Жеребец
снова взвился на дыбы. Истошный вопль вырвался из груди Алисы, еще больше
испугав жеребца. Он начал носиться по загону как сумасшедший, пытаясь сб
росить седока. От полного позора Алису спасли герцог и Гарри. Деверилл сх
ватил жеребца под уздцы, а маленький конюх помог насмерть перепуганной А
лисе спешиться.
Почувствовав твердую почву под ногами, Алиса схватилась за свой нос. Во в
ремя безумной скачки она повредила его. Посмотрев на свои руки, она обнар
ужила кровь.
Ц О Боже! Ц в ужасе воскликнула она. Ц По-моему, я сломал нос!
Встретившись взглядом с герцогом, Алиса опустила глаза. Деверилл переда
л поводья Гарри и приказал ему отвести Сатану в стойло, а сам направился к
своему подопечному.
Ц Позвольте я посмотрю, Истленд, Ц сказал он, убирая руки Алисы от лица.
Ц Не переживайте, сломанный нос придаст вашему облику больше мужествен
ности.
Услышав столь сомнительное утешение, Алиса вздрогнула и закрыла глаза. О
смотрев ее нос, герцог сказал, что он ушиблен, но перелома нет. Он дал ей сво
й носовой платок, чтобы она остановила кровотечение. Слезы выступили у н
ее на глазах, и когда она открыла их, то по выражению лица герцога поняла, ч
то он крайне недоволен ею.
Стоявший у него за спиной старший конюх Пим умирал со смеху, глядя на Алис
у. Одной рукой он закрывал рот, чтобы не захохотать во весь голос, а другой
держался за грудь. Герцогу же, судя по всему, было не до смеха. Его привело в
бешенство поведение лорда Истленда. Зеленые глаза Деверилла метали мол
нии.
Ц Возвращайтесь в дом, Истленд, Ц приказал герцог. Ц И попросите Генри
натереть ваше тело целебной мазью.
Алиса молча направилась к дому. Из ее носа продолжала идти кровь, но она, к
онечно, не собиралась обращаться за помощью к слугам. Герцог повернулся
к старшему конюху.
Ц Мне не нравится ваше поведение, Пим, Ц заявил он. Ц Что за дурацкий см
ех! Ваше пренебрежение своими обязанностями может дорого обойтись мне. М
ой подопечный едва не свернул себе шею. Вы уволены, Пим. Кэррик выдаст вам
выходное пособие.
Ц Но, ваша светлость! Ц воскликнул Пим, ошарашенный неожиданным для нег
о решением герцога.
Однако герцог не желал его слушать. Не сказав больше ни слова, он зашагал к
дому.
Блейк Кренделл, девятый герцог Деверилл, был не на шутку взбешен. Шагая к у
садебному дому, заложенному еще в четырнадцатом веке, герцог буквально к
ипел от гнева, проклиная тот день, когда он согласился выступить в качест
ве опекуна юного лорда Истленда. Род Девериллов был древним, хотя его осн
ователем был простой наемник. Кровь предков, многие из которых были отва
жными воинами, бурлила в жилах Деверилла.
Порой герцог срывался и мог позволить себе лишнее. Он не считал, что посту
пил правильно, когда отшлепал мальчишку Истленда, но и не особенно раска
ивался в этом. Истленд вывел его из себя. Но каким жалким и беззащитным выг
лядел он после взбучки, устроенной ему опекуном! Вообще юноша вел себя до
вольно странно. Деверилл несколько раз ловил на себе его восхищенный взг
ляд, и это раздражало его.
У герцога было много проблем и без юного графа. Во-первых, он управлял не т
олько своими поместьями, но и поместьем Истленда, а во-вторых, в последнее
время ему приходилось постоянно отбиваться от попыток бабушки женить е
го. Девериллу было двадцать семь лет, но он не собирался связывать себя бр
ачными узами, хотя вокруг него и вились многочисленные претендентки, каж
дая из которых мечтала стать герцогиней Деверилл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики