ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

К их числу принадлежал
а и Элинор…
При воспоминании об этой женщине на скулах Деверилла заходили желваки. М
исс Элинор Спенсер, белокурая красавица, повсюду преследовала его. В све
тском обществе Лондона ее считали неотразимой. Она была холодна и высоко
мерна с другими мужчинами, а Девериллу просто вешалась на шею, а он не люби
л, когда на него оказывали давление.
Одним словом, у герцога были причины для недовольства собой и окружающим
и. Но особенно его раздражали выходки Истленда. И Деверилл решил положит
ь им конец.
Вернувшись в свою комнату, Алиса первым делом растерла тело целебной маз
ью. Взглянув на себя в зеркало, она увидела, что ее нос здорово распух. Он яв
лялся наглядным свидетельством ее недавнего позора.
Появившийся слуга сообщил Алисе, что герцог ждет ее в библиотеке. Перест
упив порог просторного помещения, уставленного книжными шкафами, она ув
идела стоявшего к ней спиной Деверилла. Заслышав ее шаги, он резко поверн
улся и устремил на Алису ледяной взгляд.
Ц Садитесь, Истленд, Ц произнес он тоном, не терпящим возражений.
Алиса опустилась в кресло. Герцог сел за письменный стол, на котором стоя
л стакан с бренди. У Алисы тревожно сжалось сердце. Она поняла, что ее ждет
очередная взбучка. Однако герцог молчал. Неужели он был так зол на нее, что
не находил слов, чтобы выразить свои эмоции?
Ц Мне очень жаль, что я расстроил вас сегодня, ваша светлость, Ц виноват
о проговорила она.
Герцог ничего не ответил. Гнетущая тишина казалась Алисе невыносимой.
Ц Как ваш нос, Истленд? Все еще болит? Ц спросил наконец Деверилл, наруши
в молчание.
Ц Болит, ваша светлость, Ц вздохнув, ответила Алиса.
Ц Я пошлю за доктором.
Ц О нет, не надо!
Ц Вы боитесь врачей? Какой же вы трус, Истленд!
Деверилл покачал головой. Откинувшись в кресле, он скрестил руки на груд
и, не сводя глаз с Алисы. Она чувствовала себя маленькой и беззащитной ряд
ом с этим большим и сильным мужчиной.
Ц Если я не ошибаюсь, у вас есть сестра-близнец, Истленд, Ц неожиданно ск
азал герцог.
Алиса невольно вздрогнула, и ее глаза округлились от страха. Она молча ки
внула, опасаясь, что если заговорит, то голос выдаст ее волнение.
Ц Вы, наверное, раньше много времени проводили вместе?
Алиса снова кивнула.
Ц Так я и думал, Ц продолжал герцог. Ц Честно говоря, в вашем облике и по
ведении очень много женского. Вы не умеете фехтовать, ездить верхом, бокс
ировать. Это странно для молодого человека. Но мы исправим этот недостат
ок. Возможно, сейчас вам не нравится заниматься тем, что вас заставляют де
лать, но в будущем вы войдете во вкус, я уверен. Если вы не повзрослеете и не
станете более мужественным, Истленд, вас ждет незавидная участь. Вы може
те стать жертвой ужасного порока.
Деверилл задумчиво потер подбородок, глядя на потупившуюся Алису. Курча
вая густая шевелюра подопечного показалась герцогу слишком красивой и
соблазнительной. Юного лорда следовало постричь. Но вот что делать с его
длинными ресницами и огромными синими глазами? Да, этот юноша слишком см
ахивал на нежную девушку.
Ц На этой неделе приедет боксер, Ц сказал герцог, Ц он научит вас кулач
ному бою, Истленд. Граймс Ц чемпион в этом виде спорта. Занимаясь с ним, вы
окрепнете физически, у вас разовьется мускулатура. Вы слишком худы и хру
пки.
Алиса, понурив голову, слушала Деверилла. Будущее казалось ей ужасным.
Ц На этой неделе я даю обед, на котором вы тоже будете присутствовать. По
этому я прошу вас выучить имена и титулы всех наших гостей. Надеюсь, вы спр
авитесь с этим заданием?
Алиса кивнула и что-то невнятно пробормотала себе под нос. Герцог нахмур
ился. Истленд все больше раздражал его.
Ц Хотелось бы, чтобы на этот раз вы не оплошали. Кэррик даст вам список го
стей и проследит за тем, чтобы вы прилично оделись к обеду. Он же научит ва
с вести себя за столом. Не забывайте, что я считаю телесные наказания очен
ь эффективным средством воспитания. Поэтому если вы будете лениться, вас
ждет порка. Вы поняли меня, Истленд?
Ц Да, ваша светлость, я вас понял, Ц процедила сквозь зубы Алиса.
Ц Превосходно.
Деверилл смерил Алису холодным взглядом, однако на этот раз она не отвел
а глаз. Герцог был поражен тем, с какой яростью его подопечный смотрел на н
его. Истленд не испытывал ни угрызений совести, ни чувства вины, ни раская
ния.
Ц Вы свободны. Я жду вас к обеду, Ц сказал герцог.
Алиса пулей вылетела из комнаты и взбежала по лестнице. Только закрыв за
собой дверь спальни, она почувствовала облегчение. Неужели Деверилл счи
тает ее тупой и неспособной что-либо понять и усвоить? Алиса старалась из
о всех сил угодить ему, но у нее ничего не получалось. Разве она виновата в
том, что не родилась мужчиной?
Она упала ничком на кровать, но тут же перевернулась на спину, почувствов
ав боль в ушибленном носу. Как бы ей хотелось, чтобы сюда приехал Никки и з
ащитил ее от герцога! Никки мог бы высказать ему в лицо все, что они думают
об этом высокомерном грубом аристократе. Ее брат никогда не лез в карман
за словом и не спускал своим обидчикам. Он дал бы достойный отпор Деверил
лу.
Алиса вдруг вспомнила слова герцога о том, что ей предстоит брать уроки к
улачного боя, и ужаснулась. Если, занимаясь верховой ездой, она разбила но
с, то что с ней будет, когда она начнет боксировать?! Алиса в страхе зажмури
ла глаза.
Как мог Никки бросить её в водоворот всех этих событий? Теперь Алиса обви
няла брата в том, что он оставил ее на произвол судьбы. Он сам должен был яв
иться в Англию и выпить до дна эту чашу унижений и оскорблений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики