ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В том, что Элинор очаров
ана герцогом, Алиса не сомневалась. Впрочем, в этом не было ничего удивите
льного. Все его движения были исполнены грации, он обладал несомненной с
пособностью покорять женские сердца.
У Алисы екнуло сердце. Она почувствовала себя одинокой и несчастной. Пот
упив взор, она прислушалась к разговору герцогини с соседкой по столу.
Ц Блейку необходимо поскорее жениться и обзавестись наследником, инач
е он повторит судьбу старого Истленда, который схватился за голову, когд
а было уже слишком поздно. Через три года Блейку стукнет тридцать, ему уже
давно пора иметь семью. Ц Герцогиня неожиданно повернулась к Алисе и сп
росила, не сводя с нее внимательного взгляда: Ц А как думаете вы, лорд Ист
ленд?
Ц Я согласен с вами, ваша светлость, Ц пробормотала она, растерявшись.
Ц Но, быть может, герцог не нашел еще ту женщину, с которой он хотел бы соед
инить свою судьбу.
Ц Возможно, вы правы. Слишком многие пытаются подбить к нему клинья. Вы, д
олжно быть, уже заметили это.
Ц Мне не хотелось бы сплетничать о моем опекуне, Ц осторожно сказала Ал
иса. Ц Это грозит мне большими неприятностями.
Ц Я понимаю, что мой внук требует от вас полного послушания, Ц промолви
ла герцогиня и добавила с улыбкой: Ц Хотя он многого не замечает в вас.
Алиса оцепенела. От страха разоблачения у нее вспотели ладони, и она неза
метно вытерла руки салфеткой.
Ц Чего именно, ваша светлость? Ц отважилась она спросить, стараясь гово
рить ровным голосом.
Но герцогиня только улыбнулась.
Ц Меня восхищают отвага и дерзость в людях, Ц произнесла она, не ответи
в на вопрос Алисы. Ц Как, впрочем, и Блейка. Не верьте ему, если он скажет ва
м, что это не так. Он терпеть не может, например, трусливых девушек, которые
дрожат и визжат при виде мыши, презирает жеманниц и ханжей. Ц Она помолча
ла, а потом, понизив голос так, чтобы никто, кроме Алисы, не мог ее слышать, д
обавила: Ц Мой внук порой бывает резок, но это вполне объяснимо. Он пережи
л сильное потрясение, на его руках скончался его отец, мой сын, погибший в
результате несчастного случая. Блейку было тогда лишь четырнадцать лет.
Это была настоящая трагедия, перевернувшая всю его жизнь.
Ц А где мать герцога? Ц спросила Алиса.
Ц Бог прибрал ее, смилостивившись над несчастной.
Алису поразило выражение лица герцогини.
Ц Понятно…
Ц Ничего вам не понятно! Как и Блейку, впрочем. Но придет время, и все прояс
нится.
И герцогиня снова занялась обедом.
В голове Алисы роились тысячи вопросов, но она не осмеливалась задать их.
Мрачный тон и суровое выражение лица герцогини привели Алису в смущение
. Герцогиня явно на что-то намекала. Но на что именно, этого Алиса не могла п
онять. Наверное, речь шла о какой-то семейной тайне. Алиса снова бросила в
згляд на Деверилла.
Казалось, он не замечал ее пристального внимания. Герцог развлекал разго
ворами сидевшую слева от него блондинку, не забывая и леди Грейсон, сосед
ку справа, что приводило Элинор Спенсер в бешенство. Она делала все возмо
жное, чтобы очаровать Деверилла и отвлечь его внимание от леди Грейсон. Д
осада Элинор явно забавляла Деверилла.
Вообще же званый обед казался герцогу, как всегда, скучным. Гости утомлял
и его. Но он не мог уклониться от обеда, поскольку бабушка не простила бы е
му этого. Она сама без его ведома разослала приглашения друзьям и знаком
ым. Деверилл не стал спорить с ней, когда узнал о ее самоуправстве. Ему хот
елось сделать герцогине приятное. Он наотрез отказался выполнить лишь о
дну-единственную просьбу бабушки Ц посадить рядом с собой мисс Монтегь
ю, которую не жаловал. Деверилл определил ей место в конце стола.
И вот теперь он вынужден был вежливо выслушивать всякий вздор, который н
если дамы, а также терпеть заигрывания Элинор, строившей ему глазки. Деве
рилл зарекся приглашать в свое поместье подобных дам.
Блейк взглянул туда, где сидела его бабушка. Заметив, что он смотрит на нее
, она ободряюще улыбнулась ему. Аделайн Хемптон-Кренделл хорошо понимал
а своего внука, и он ценил это.
Блейк перевел взгляд на своего подопечного, сидевшего рядом с герцогине
й. Судя по всему, они нашли общий язык, и герцогиня прониклась симпатией к
юному лорду. Блейку это было непонятно. Истленд действовал ему на нервы. Б
лейк не мог спокойно смотреть на то, как этот мальчишка виляет бедрами; ег
о раздражало дерзкое поведение и высокий девичий голос подопечного. Бле
йк ожидал, что бабушка тоже невзлюбит этого молокососа. Но, как ни странно
, он, похоже, понравился ей.
Ц Блейк, Ц услышал он вкрадчивый голос Элинор и, повернувшись, увидел, ч
то, она пристально смотрит на него. Ц Покажите мне, пожалуйста, вашу музы
кальную комнату. Я слышала, вы сделали там стеклянный потолок.
Деверилл пожал плечами.
Ц Хорошо, пойдемте. Но предупреждаю, что вы не увидите там ничего необычн
ого. Я просто заменил стеклом ту часть потолка, которая протекала.
Зеленые глаза Блейка насмешливо смотрели на гостью. Алиса с тоской наблю
дала за ними. Она не слышала, о чем они говорят, но чувствовала, что речь иде
т о чем-то интимном, что, видимо, связывает их. Мисс Спенсер близко придвин
улась к хозяину дома, и ее высокая грудь слегка коснулась рукава его сюрт
ука. Неужели у герцога нет гордости и ему все равно, что подумают о нем окр
ужающие? По всей видимости, ему нет никакого дела до мнения других людей, и
наче он не вел бы себя так вызывающе на глазах у гостей.
Лицо Алисы полыхнуло гневом, глаза метали молнии. Пытаясь успокоиться, о
на потянулась за своим бокалом с вином и нечаянно опрокинула его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики