ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Чарлз Эдлингтон был слабым человеком, склонным к
распутству. Но Деверилл не хотел, чтобы потомок графа пошел по его стопам.
В этом мире выживает только сильный человек, умеющий сопротивляться и св
оим порокам, и жизненным обстоятельствам. Блейк хотел, чтобы лорд Истлен
д стал сильным человеком. Герцог был многим обязан Эдлингтону, поддержав
шему его в трудную минуту.
Алиса заерзала, почувствовав на себе тяжелый взгляд Деверилла. Она знала
, что он крайне недоволен ею. Занятия кулачным боем закончились такой же н
еудачей, как и остальные попытки сделать из юного лорда Истленда настоящ
его мужчину. Алиса с трудом удерживалась, чтобы не признаться герцогу, чт
о она женщина и не может боксировать так, как это делал бы юноша.
Тренер по боксу, которого нанял герцог, слишком поздно понял, что его учен
ик хилое слабое существо, и невзначай отправил его в нокаут. Потребовала
сь целая бутылочка нюхательной соли, чтобы привести Алису в чувство. Гра
ймс перепугался и побежал оправдываться перед герцогом.
Ц Джонни лишь слегка ударил лорда Истленда в челюсть, клянусь вам, ваша с
ветлость, Ц заверил он Деверилла.
Герцог не стал спорить с ним.
Ц Я уверен, что так оно и было, Граймс, Ц сказал он.
И вот теперь Алиса направлялась вместе с Девериллом в Лондон, теряясь в д
огадках относительно цели этой поездки. Возможно, герцог намеревался от
везти ее в женский монастырь, о котором говорил недавно. Алисе было стран
но слышать о том, что в таких обителях принимают молодых людей, но в Англии
, похоже, царили свои порядки.
Ц Прекратите грызть ногти, Истленд, Ц сказал герцог. Алиса вздрогнула и
опустила руку.
Ц Простите, ваша светлость.
Герцог несколько секунд насмешливо смотрел на своего подопечного. Истл
енд был одет в коричневые бриджи, белую рубашку, стеганый жилет и теплый с
юртук. Вокруг его шеи был замотан шарф, на голове красовался цилиндр.
Ц Боитесь замерзнуть, Истленд? Ц спросил герцог.
Ц Сейчас январь, ваша светлость, и на улице довольно холодно.
Ц Думаю, что скоро вам станет жарко, Ц усмехнулся Деверилл и, отвернувш
ись к окну, стал смотреть на голые поля, тянувшиеся вдоль дороги.
Мурашки побежали по спине Алисы от слов герцога. Она поняла, что он намере
вается сделать с ней что-то ужасное. Но что именно? Алиса стала перебирать
в памяти все, что Деверилл говорил о женском монастыре, в который хотел от
везти своего подопечного. Что-то в его намеках было не так! Но что именно? Н
еизвестность пугала Алису больше всего.
Когда они наконец приехали в Лондон и карета покатилась по узким извилис
тым городским улочкам, новизна впечатлений не смогла вытеснить смутную
тревогу из сердца Алисы. Она смотрела в окно на прячущиеся за туманом сер
ые дома и думала о своей незавидной участи. Тусклый свет уличных фонарей,
отражавшихся в грязных лужах, наводил тоску. Глядя на трепещущие под пор
ывами зимнего ветра голые ветки деревьев, Алиса дрожала от дурных предчу
вствий.
Карета остановилась у большого сумрачного здания, и Алису охватил страх
. Один из сопровождавших их лакеев взбежал по высокому парадному крыльцу
и постучал в дверь. Это строение не походило на монастырь, и Алиса бросила
вопросительный взгляд на герцога, но тот упорно молчал.
В ее душе проснулась надежда. Возможно, все не так уж и плохо? Но суровое вы
ражение лица Деверилла свидетельствовало о том, что ее ожидает тяжелое и
спытание.
Ц Куда мы приехали, ваша светлость? Ц отважилась спросить Алиса, выходя
из кареты.
Однако герцог продолжал хранить молчание. Она последовала за ним к входн
ой двери, которую перед ними распахнул слуга. По всей видимости, он хорошо
знал Деверилла. Войдя в вестибюль, Алиса огляделась. Мраморный пол здесь
был застелен роскошным пушистым ковром. До слуха Алисы доносились звуки
клавесина и приглушенный женский смех. Ей стало не по себе.
Ц О, это вы, ваша светлость! Ц воскликнула подошедшая к ним женщина. Ц К
акой приятный сюрприз! Давненько вы не были у нас!
Ц Я привез своего подопечного. Познакомьтесь, Истленд, это миссис Херен
тон.
Алиса отвесила легкий поклон.
Ц Рад видеть вас, мадам, Ц вежливо сказала она. Ц Алиса чувствовала, что
от миссис Херентон исходит какая-то неведомая опасность, хотя с виду это
была самая обыкновенная женщина. На ней было простое платье без украшени
й, и она вовсе не походила на распутную особу. И все-таки ее появление прив
ело Алису в замешательство. Особенно ей не понравилось то, каким взглядо
м миссис Херентон окинула ее с ног до головы.
Ц Входите, милорд, Ц сказала хозяйка заведения. Ц Я уверена, что вам у н
ас понравится.
Ц Могу я поговорить с вами, миссис Херентон? Ц спросил герцог, снимая пл
ащ, который тут же подхватил кто-то из слуг.
Ц Конечно, ваша светлость. Я попрошу Энн пока развлечь вашего подопечно
го.
Мисс Энн появилась в вестибюле словно по мановению волшебной палочки. Эт
о была довольно стройная улыбчивая молодая женщина с темными вьющимися
волосами и мечтательным выражением лица. Окинув Алису оценивающим взгл
ядом, она взяла ее за руку.
Ц Пойдемте со мной, милорд, Ц промолвила она хрипловатым голосом и пове
ла Алису в пышно обставленную гостиную, где было много народу.
Оглядевшись, Алиса почувствовала дурноту. В комнате звучали шутки и смех
. Сидевшие на коленях у мужчин девушки в открытых платьях целовали и обни
мали их. Алиса поняла, что Деверилл привез ее в бордель. Она замерла на мес
те, не сводя глаз с джентльмена, который с похотливым выражением лица тис
кал грудь хихикающей девушки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики