ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Алиса испуганно посмотрела н
а него и, увидев выражение гнева на его лице, закрыла глаза.
Ц Запахните одежду и следуйте за мной, Ц распорядился Деверилл.
Алиса беспрекословно подчинилась его приказу. Она села в карету, не подн
имая на герцога глаз. Деверилл молчал. Однако вскоре экипаж остановился,
и Алиса вопросительно взглянула на герцога. Куда они приехали? И что соби
рается с ней сделать Деверилл?
Распахнув дверцу, Деверилл вышел из экипажа. Алиса увидела, что они все ещ
е находятся в Лондоне. Это ее встревожило.
Ц Где мы? Ц робко спросила она, спрыгнув на землю. Герцог взял ее за руку
и повел за собой к дому, подъезд которого был освещен газовыми фонарями.

Ц Ни слова, Ц приказал он, заметив, что Алиса хочет что-то сказать. Ц Я вы
слушаю вас позже.
Алису терзал страх. Она кляла себя за то, что устроила этот маскарад. С ее с
тороны было глупо надеяться, что ее не разоблачат. Что же ей теперь делать
? Где найти слова оправдания? Как объяснить герцогу причины, заставившие
ее пойти на обман?
Вскоре Деверилл, переговорив со встретившим их слугой, ввел Алису в обши
тый дубовыми панелями кабинет, очень похожий на тот, который был в помест
ье герцога. Не дожидаясь приглашения, Алиса без сил опустилась на стоявш
ий у горящего камина стул. К счастью, герцог не стал отчитывать ее за наруш
ение правил поведения. Он подошел к небольшому шкафу и, достав оттуда хру
стальный графин, налил себе бренди.
Ц Я хотел бы знать, кто вы? Ц спросил герцог, сделав глоток.
Ц Меня зовут Алиса Трентон. Я сестра-близнец графа Истленда.
Ц Ах вот оно что… Этого следовало ожидать. Но почему вы явились в Англию
вместо него? Думаю, только смерть могла помешать вашему брату приехать в
Лондон.
Алиса протянула озябшие ноги к огню и потерла холодные руки.
Ц Вы ошибаетесь, ваша светлость. У Никки не было никакого желания ехать в
Англию. И он послал вместо себя меня.
Ц Теперь мне все понятно. Удивляюсь, почему я сразу не догадался об этом.
Ц Герцог усмехнулся. Ц И где же сейчас наш юный граф?
Ц Он ушел в море, Ц еле слышно промолвила Алиса, опустив голову.
Ц В море? Вот незадача! Я уверен, что вы знаете название судна, на котором о
н служит.
Ц «Морская цыганка»…
Алиса чувствовала себя бесконечно несчастной. Блейк буравил ее разъяре
нным взглядом, вертя в руках бокал с бренди. Его приводила в бешенство мыс
ль о том, что семнадцатилетняя девчонка с ангельским личиком сумела пров
ести его. Но самым ужасным было то, что разоблачение произошло в борделе, п
ри посторонних, и теперь по Лондону поползут грязные слухи о нем и Алисе Т
рентон. Все это не могло не беспокоить герцога.
Он едва сдерживался, чтобы не отшлепать скверную девчонку, заварившую эт
у кашу.
Ц Может быть, леди Алиса, у вас есть какие-нибудь соображения по поводу т
ого, как нам остановить слухи о нас, которые завтра распространятся по вс
ему Лондону? Ц сердито спросил он. Ц Вам следовало отвести меня в сторо
ну и сказать мне правду до того, как вы поднялись в спальню с этой шлюхой Э
нн!
Алиса провела кончиком языка по пересохшим от волнения губам.
Ц Но вы ничего не хотели слушать, ваша светлость…
Ц Да. Возможно, вы правы. В тот момент я был слишком раздражен. Но вы могли
признаться мне раньше, до того, как я принял решение отвезти вас в Лондон.

Ц Как я могла признаться вам, если вы постоянно злились на меня! Я боялас
ь вас как огня. Вы мне не давали рта раскрыть, постоянно кричали и оскорбля
ли меня. Мне кажется, вы вообще не тот человек, кому можно доверить свои со
кровенные тайны, ваша светлость!
Герцог окинул Алису пронзительным взглядом, приведшим ее в трепет.
Ц Леди Алиса, не старайтесь обидеть меня, обвиняя в строгости и непривет
ливости. Я намеренно развивал в себе эти качества, чтобы держать окружаю
щих на расстоянии. Это помогает мне жить. Во всяком случае, помогало до тех
пор, пока вы не приехали.
Блейк медленно пересек комнату и подошел к Алисе.
Ц Ну и что мне теперь с вами делать, черт возьми? Ц суровым тоном спросил
он.
Алиса пожала плечами:
Ц Не знаю. И меня это; честно говоря, не очень волнует. Думаю, что хуже, чем м
не было в течение этих трех недель, уже не будет.
Ее слова неприятно поразили герцога. Он впервые задумался о том, что приш
лось пережить девушке в его доме. Она изо всех сил старалась походить на м
ужчину, но у нее ничего не получалось. Все это было бы смешно, когда бы не бы
ло так грустно. Теперь, зная все, Блейк по-другому оценивал достижения Али
сы в фехтовании, кулачном бое и езде верхом. Кое-что у нее получалось совс
ем неплохо. Однако он до сих пор не мог понять, почему девушка не хотела пр
изнаться ему в своем обмане. Блейк вспомнил ту сцену в карете, когда он пер
екинул ее через колено и хорошенько отшлепал, и мрачно усмехнулся. Бедна
я Алиса, как она все это могла выдержать!
Блейк, конечно, ни за что не поднял бы руку на женщину, но, впрочем, сейчас он
не раскаивался в своих действиях, ведь он же не знал, что его подопечный
Ц переодетая девушка. Алиса получила по заслугам.
Ему снова припомнилась недавняя драка в спальне заведения миссис Херен
тон. Алиса, по всей видимости, неплохо усвоила уроки тренера по боксу и оде
ржала верх в схватке с мисс Энн. За леди Алису можно было не беспокоиться,
она умела постоять за себя! Блейк невольно улыбнулся, качая головой.
Ц Идиот, Ц пробормотал он.
Алиса подняла голову и удивленно взглянула на него. В глазах Блейка боль
ше не было ярости и злости. Он отошел к камину и оперся на мраморную полку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики