ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц растерянно пробормотала Алиса.
Ц Вы жили в Америке, милорд, и не знакомы с английской системой наследова
ния аристократических титулов. Здесь вам все объяснят.
Ц Очень надеюсь на это, Ц вздохнула Алиса, садясь в карету.
Ей казалось очень странным то, что теперь ее называли лордом Истлендом. П
о пути в поместье герцога Алиса с интересом смотрела в окно. Она была одна
в огромной карете, на которую с любопытством поглядывали прохожие и кото
рой другие экипажи уступали дорогу. Должно быть, этот герцог Деверилл де
йствительно был могущественным человеком. У Алисы забегали мурашки по к
оже. А вдруг он разоблачит ее? Впрочем, он сам был виноват в том, что Алисе пр
ишлось устроить этот маскарад. Зачем он хотел заточить ее в монастырь? Эт
о было подло с его стороны. Герцог заслужил, чтобы его обманули. А если обм
ан и вскроется, Алиса знала, как оправдаться.
Поерзав на мягком обитом бархатом сиденье, Алиса устроилась поудобнее и
снова выглянула в окно. Она была поражена величественным видом огромных
каменных мостов и набережных. Саутгемптон оказался больше, чем она предп
олагала.
Вскоре карета выехала из города на проселочную дорогу, пролегавшую сред
и пустынных полей. Алиса вдруг почувствовала, что очень устала. Когда слу
ги остановили экипаж на постоялом дворе, чтобы сменить лошадей и подкреп
иться, Алиса даже не вышла из кареты, потому что у нее слипались глаза и но
ги казались ватными.
В Беркшир, поместье герцога, они добрались уже затемно. К этому времени Ал
иса крепко уснула. Открыв дверцу кареты, Кэррик взглянул на спящего юног
о господина в измятом костюме, раскинувшегося на подушках сиденья. Слуга
кашлянул, но юноша даже не пошевелился.
Ц Милорд! Ц окликнул его Кэррик. Ц Лорд Истленд!
Никакого ответа.
Поколебавшись, Кэррик тронул юношу за плечо. Алиса тут же проснулась и ре
зко села.
Ц Где… где я? Ц спросила она звенящим девичьим голосом, но тут же вспомн
ила, что играет роль брата, и, нахмурившись, продолжала грубоватым тоном:
Ц Я, должно быть, уснул.
Ц Да, милорд, похоже, так оно и есть, Ц сказал Кэррик и посторонился, дава
я возможность Алисе выйти из кареты.
Алиса огляделась по сторонам. Перед ней возвышался дом герцога Деверилл
а. В его многочисленных окнах горели огни. Здание было окружено фонарями,
заливавшими ярким светом площадку перед парадной лестницей. Фасад укра
шали колонны коринфского ордера с капителями, поддерживавшие крышу с де
коративным фризом.
Алисе были видны только два крыла здания, однако, судя по многочисленным
дымоходам на крыше, их было больше. Венецианские окна с позолоченными ра
мами являлись украшением фасада. «О Боже, Ц в страхе подумала Алиса, Ц д
а это не дом, а целый город!» Запрокинув голову, она вгляделась в верхние э
тажи огромного здания. Кэррик кашлянул, чтобы напомнить о себе юному гос
подину. Алиса смутилась и перестала глазеть на дом.
Ц Его светлость ждет вас, милорд, Ц сказал Кэррик.
Ц О, простите, я думал, что его светлость уже в постели. Из-за преклонного
возраста он, наверное, рано ложится спать.
Кэррик бросил на Алису удивленный взгляд.
Ц Его светлость ложится, когда ему заблагорассудится, милорд, он не прид
ерживается определенного режима.
Алиса молча поднялась за слугой по парадной лестнице в дом. Когда они вош
ли в просторный вестибюль, она изумленно замерла. Пол здесь был мраморны
м, вдоль стен стояли копии античных статуй, в хрустальной люстре горели м
ногочисленные свечи. Потолок был расписан фигурами античных богов в бар
очных волютах. Вестибюль заканчивался небольшим залом с паркетным поло
м и коллекцией скульптур, самой крупной из которых была стоявшая на возв
ышении статуя Зевса.
Шаги Кэррика и Алисы гулко отдавались под сводами здания. Алисе стало не
по себе от всего этого великолепия. Она чувствовала себя здесь самозванк
ой, вторгшейся в королевские покои. Но постепенно Алиса пришла в себя. В ко
нце концов, она находилась не в музее, а в жилом доме, хозяин которого, по-ви
димому, обожал неоклассицизм. Повсюду на каменных постаментах стояли бр
онзовые и мраморные бюсты. Алиса видела инкрустированные столики и высо
кие зеркала в роскошных багетовых рамах. Стены были обиты шелком приглуш
енных тонов. Массивная мебель, казалось, была изготовлена еще в эпоху Сре
дневековья и досталась хозяину дома по наследству от славных предков. По
лы были устланы чудесными турецкими коврами. Да, герцог, похоже, был богат
как Крез!
Кэррик вел Алису через анфиладу комнат. Ступив на ковер, она невольно при
встала на цыпочки, чтобы не топтать его грубыми подошвами своих огромных
сапог. Это не укрылось от внимания Кэррика.
Ц Что-то случилось, милорд? Ц озабоченно спросил слуга.
Ц Нет, все в порядке. А почему вы задали мне этот вопрос?
Ц Потому что вы… замешкались.
Ц Все дело в сапогах! Свои я потерял на судне, а это Ц чужие, мне в них очен
ь неудобно ходить.
Кэррик сочувственно покачал головой:
Ц Понимаю, милорд. Я доложу об этом его светлости, и мы избавим вас от неуд
обств, связанных с обувью.
Алиса почувствовала искреннюю благодарность к Кэррику.
Ц Правда? Мне очень неловко перед его светлостью. Я словно нищий, явивший
ся в богатый дом, Ц сказала Алиса, не скрывая сарказма. Ц Герцог и так уже
слишком много сделал для меня, мне не хотелось бы обременять его своими п
росьбами.
Кэррик насторожился, уловив в голосе молодого господина насмешливые но
тки. Этот американец был не так прост. Прищурившись, слуга внимательно по
смотрел на гостя, однако выражение его лица оставалось бесстрастным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики