ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кэр
рик привык скрывать свои эмоции.
Ц Я уверен, милорд, что герцог с большим удовольствием выполнит все ваши
просьбы. Сейчас я представлю вас ему. Будьте так любезны, поправьте шейны
й платок.
Открыв тяжелую дубовую дверь, Кэррик ввел Алису в небольшую комнату и, по
дойдя к двери в смежное помещение, два раза постучал. Сердце Алисы учащен
но забилось. Она пригладила волосы и поправила шейный платок.
По знаку Кэррика она, глубоко вздохнув, вошла в комнату, пол которой был ус
тлан пушистым ковром. Здесь стояла элегантная мебель, а вдоль стен распо
лагались полки с книгами. Высокие окна были завешены тяжелыми портьерам
и. Помещение освещали свечи в больших медных подсвечниках. Алиса взгляну
ла на человека, сидевшего за письменным столом красного дерева, и у нее пе
рехватило дыхание.
Сердце Алисы готово было выскочить из груди. Герцог Деверилл оказался во
все не старым человеком. Она ожидала, что встретится с дряхлым аристокра
том, а перед ней сидел настоящий красавец. Алиса впервые в жизни видела ст
оль привлекательного мужчину.
Герцог неторопливо встал из-за стола и взглянул на Алису.
Ц Ваша светлость, Ц обратился к нему Кэррик с почтительным выражением
лица, Ц разрешите представить вам лорда Трентона, графа Истленда.
Алиса вздрогнула. Она никак не могла привыкнуть к своим титулам. Кроме то
го, ее очень смущал пристальный взгляд герцога, однако она не могла заста
вить себя не смотреть на него.
Густые каштановые волосы небрежно падали Девериллу на лоб, что придавал
о ему сходство с лордом Байроном; зеленые глаза буравили Алису пронзител
ьным взглядом. На герцоге была белая рубашка с распахнутым воротом; жиле
т подчеркивал его узкую талию; бриджи цвета буйволовой кожи обтягивали с
тройные мускулистые ноги.
Ц Хватит глазеть на меня, Истленд! Ц усмехнулся Деверилл. Сарказм, проз
вучавший в его голосе, привел Алису в негодование.
Ц Это я-то глазею? Да лучше скажите это себе!
Алиса услышала, как Кэррик тихо ахнул. Но она не жалела о своих словах. Как
посмел герцог упрекать ее в непочтительности, если сам пытался смутить е
е пристальным взглядом?
Ц Ваша светлость, Ц поспешно сказал Кэррик, Ц мне кажется, что лорд про
сто еще не знаком с правилами приличия. Жители американских колоний не з
нают, что такое этикет…
Деверилл одним взглядом заставил Кэррика замолчать.
Ц Я прекрасно осведомлен о том, что поселенцы не получают надлежащего в
оспитания и не владеют хорошими манерами, Кэррик, и нахожу их поведение о
твратительным…
Алиса, кипя от негодования, сжала кулаки. Она была рада тому, что приехала
сюда вместо Никки. Ее горячий брат не стал бы терпеть унижений и вызвал бы
этого высокомерного аристократа на дуэль. Алиса понимала, что ей следует
быть сдержанной и скрывать свои эмоции. Вскинув подбородок, она взгляну
ла герцогу в глаза.
Ц Если вы всегда так грубо обращаетесь с гостями, посетившими ваш дом, сэ
р, то о каком воспитании может идти речь! Ц воскликнула она. Ц Вам самому
недостает хороших манер. По всей видимости, с вами когда-то очень грубо об
ошлись, и теперь вы вымещаете свою обиду на окружающих.
Кэррик испуганно посмотрел на Алису и выступил вперед с таким видом, как
будто хотел встать между своим господином и гостем, чтобы успеть разнять
их, когда они бросятся друг на друга. Деверилл небрежным жестом приказал
ему отойти в сторону.
Ц Оставьте нас, Кэррик.
Ц Как вам будет угодно, ваша светлость, Ц пробормотал слуга, поклонивши
сь герцогу.
Алиса понимала, что ей тоже следует быть почтительной с герцогом, но посл
е такого неучтивого приема она не могла заставить себя вежливо говорить
с ним. Он грубо обошелся с ней, и Алиса, которая чувствовала себя смертельн
о уставшей с дороги и голодной, боялась, что не сумеет сдержать свой гнев.
Скрестив руки на груди, она бросила на Деверилла высокомерный взгляд.
Герцог насмешливо смотрел на нее.
Ц Ты маленький злой нищий, Ц проговорил он, сверля Алису недобрым взгля
дом.
Алисе стало не по себе. В комнате установилась тишина, нарушаемая лишь ти
каньем настенных часов. Этот звук действовал Алисе на нервы. Манера герц
ога молча разглядывать ее раздражала гостью.
Ц Ну ладно, сойдет, Ц наконец сказал Деверилл. Ц Правда, тебе придется н
арастить мышцы и развить мускулатуру, а то ты слишком похож на девчонку.

Ц В самом деле? Ц дерзко спросила Алиса.
Она начинала тихо ненавидеть этого человека, так неласково встретившег
о ее на чужбине. Теперь Алиса обвиняла его во всех своих бедах. Это он разл
учил ее с братом и заставил прибегнуть к маскараду. Он вынудил ее оставит
ь родину и отправиться за океан.
Деверилл грозно нахмурился, и у Алисы сжалось сердце. Его ледяной взгляд
выражал такую неистовую ярость, что Алиса начала понимать, почему Кэррик
так трясется от страха в присутствии своего господина.
Ц Ах ты маленький наглец! Кто научил тебя так дерзить? Можно подумать, чт
о ты воспитывался в каких-то трущобах. Неужели твои родители были такими
же подонками, как ты?
Алиса побледнела от гнева и бросилась защищать своих почтенных родител
ей.
Ц Мои родители были бы крайне недовольны тем, как я сейчас разговариваю
с вами, сэр… Ц дрожащим от волнения голосом промолвила она. Ц Но и они то
же не стали бы потворствовать дурным манерам невоспитанного мужлана.
Желваки заходили на скулах герцога.
Ц Меня радует только одно, Ц ровным голосом сказал он. Ц Тебе, похоже, у
же не нужны няньки. Ты умеешь вести словесную дуэль и выходить из нее побе
дителем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики