ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Алиса оделась, радуясь тому, что ей никто не мешал. Ее раздражали слуги, шн
ырявшие всюду по дому и норовившие вмешаться в любое дело. Собравшись с д
ухом, она приготовилась к встрече с герцогом. Помня вчерашний прием, Алис
а не ждала от нее ничего хорошего.
И ее опасения, к сожалению, оправдались. Войдя в столовую, она сразу замети
ла, что герцог находится в дурном расположении духа. Он сердился на своег
о гостя за то, что тот опоздал к завтраку. Деверилл даже не взглянул на Али
су, когда она подошла к длинному столу и села у его противоположного конц
а. За окнами шел надоедливый дождь, барабаня по стеклам и наводя тоску.
Внезапно Деверилл оторвался от чтения утренней почты и пронзил Алису ле
дяным взглядом. Кэррик быстро наклонился и прошептал ей на ухо:
Ц Вы не должны садиться за стол, милорд, до тех пор, пока его светлость не п
ригласит вас.
Алиса нахмурилась, но все же, поколебавшись, встала из-за стола. Герцог ка
к будто тут же забыл о ней и снова углубился в чтение. Алиса ждала, когда же
он пригласит ее к столу, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу. Время шло
, а Деверилл все занимался утренней почтой, не обращая на Алису ни малейше
го внимания.
От блюд, стоявших на дубовом буфете, исходили восхитительные ароматы, во
збуждавшие аппетит. У Алисы заурчало в желудке. Герцог поднял на нее взгл
яд, и лицо Алисы залилось краской смущения.
Ц Садитесь, Истленд, Ц сказал хозяин дома, и Алиса опустилась на стул.
Накануне вечером Кэррик подал ей в спальню лишь легкий ужин, и теперь она
умирала от голода. Лакей перенес приготовленные блюда с буфета на стол. А
лиса положила себе всего понемногу Ц почек, ветчины, яиц под сливочным с
оусом, горячей сдобы, джема и фруктов. Насытившись, она посмотрела на герц
ога и увидела, что он внимательно наблюдает за ней. У Алисы тут же кусок за
стрял в горле.
Ц Я знаю, что все юноши ужасно прожорливы, Ц холодно заметил он, Ц но не
льзя же есть все подряд. У вас, молодой человек, будет несварение желудка!

Слегка смутившись, Алиса вытерла губы льняной салфеткой.
Ц Прошу меня простить, сэр, за отсутствие хороших манер, Ц сказала она.

Герцог удивленно поднял бровь.
Ц Вы извиняетесь? Прекрасно. В вас заметны перемены в лучшую сторону. Ц
На губах Деверилла заиграла улыбка. Ц Возможно, вы не так уж безнадежны.

Алиса промолчала. Деверилл явно издевался над ней, но теперь, после отдых
а и хорошего завтрака, Алису было не так-то просто вывести из себя. При пер
вой встрече она произвела плохое впечатление на хозяина дома. Да, он был, к
онечно, несправедлив к ней. Но Алисе необходимо было продержаться эти не
сколько месяцев, и она решила терпеть все нападки герцога, стараясь смяг
чить его нрав.
Видя, что его юный подопечный не собирается возражать ему, Деверилл сдел
ал знак человеку, стоявшему в углу комнаты.
Ц Пауэрс, Ц сказал он, Ц позаботьтесь о том, чтобы лорд Истленд уже сего
дня утром начал свои занятия. Кэррик пригласил всех необходимых учителе
й. Вы можете расположиться в кабинете западного крыла дома.
Ц Слушаюсь, ваша светлость.
Алиса беспокойно заерзала на стуле.
Ц А чему вы собираетесь учить меня, мистер Деверилл? Ц поинтересовалас
ь она.
Герцог ничего ей не ответил. Пауэрс бросил на Алису холодный взгляд.
Ц Ваша светлость, Ц услужливо подсказал ей Кэррик, и она тут
же поняла свою ошибку, однако ей не хотелось ее исправлять.
Ц Почему я должна называть вас «ваша светлость»? Разве у вас нет имени?
Ц не скрывая своего возмущения, спросила она.
Кэррик хотел ответить на ее вопрос, но герцог остановил слугу.
Ц У меня, конечно же, есть имя, Ц промолвил он, Ц как у каждого человека. Н
о по имени меня зовут только близкие люди, а вы, Истленд, не входите в их чис
ло.
Алиса открыла было рот, чтобы что-то возразить, но Деверилл не дал ей ниче
го сказать.
Ц Молчите! Я понимаю, что для вас непривычно ваше новое имя, однако ничег
о не поделаешь. Для всех окружающих, кроме самых близких, вы больше Не Нико
лас Трентон, а лорд Истленд, Я не отношу себя к числу близких вам людей, поэ
тому буду называть вас Истлендом, а вы меня «вашей светлостью», хотя при р
ождении мне дали имя Энтони Блейк Чарлз Кренделл. Но теперь я Ц герцог Де
верилл, которого знает вся страна. И я сильно сомневаюсь, что когда-нибудь
позволю вам называть себя просто Девериллом, не говоря уже о моем имени. В
ам все понятно?
Некоторое время Алиса не могла промолвить ни слова, чувствуя жгучую обид
у. Герцог разговаривал с ней очень жестко и высокомерно. Она молча кивнул
а, давая ему понять, что приняла к сведению его слова, и Деверилл снова обр
атился к Пауэрсу.
Ц Познакомьте лорда с расписанием занятий, Ц распорядился он, Ц Надею
сь, мой подопечный окажется прилежным учеником.
Потупив взор, Аписа последовала за гувернером. Теперь она люто ненавидел
а герцога. При столь замечательной внешности, он обладал ужасным характе
ром. Алисе было невыносимо трудно общаться с ним. Он постоянно унижал ее.

Совсем иначе Алису воспитывали дома. Ее родители никогда не придавали зн
ачения титулам и принадлежности к тому или иному сословию. А теперь ей пр
иходилось учиться, как обращаться к людям в английском обществе. Но отку
да ей было знать, у кого какой титул? Ее дедушки и бабушки боролись за неза
висимость своей страны от Британской империи не для того, чтобы их внучк
а заново начала изучать историю английских аристократических родов.
Последняя война с Англией закончилась два года назад, но Алиса хорошо по
мнила оживленные обсуждения событий того времени в отчем доме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики