ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А когда он, несмотря на мои заверения, все же напросился, я пригласила Гарри Бекнема и его друга майора Беверли… и еще нескольких молодых людей!
– Надеялись, что они оттеснят Килбрайда на второй план, или рассчитывали, что я не замечу Килбрайда среди них?
Его предположение оказалось настолько точным, что она невольно рассмеялась и сказала:
– О, какой вы гадкий! И хуже всего то, что вы делаете гадкой и меня, что уж совершенно непростительно!
– Я ничего подобного не делаю, – ответил он, и уголки его рта дрогнули в едва заметной улыбке. – Не смог бы сделать этого… даже если бы очень захотел.
В этот момент они уже входили в столовую, и его реплика осталась без ответа. Что ее вполне устраивало, поскольку она не могла придумать, что ей сказать. Он ей сделал комплимент? Но тон, которым он произнес эти слова, был холодно-равнодушным. Он оставил ее одну, едва они вошли в столовую, но вскоре вернулся с несколькими пирожными и бокалом шампанского для нее. Вокруг Эннис к этому времени уже собралось несколько гостей, и мистер Карлтонн не стал задерживаться, а вскоре уже разговаривал с Люсиллой, которая поглощала мороженое под присмотром Гарри Бек-нема. Она бурно приветствовала дядю и тут же потребовала у него ответа на вопрос: был ли он когда-нибудь на более восхитительной вечеринке? Этот вопрос явно развеселил его, но он сказал, что нет. Восторг от вечеринки не отбил у Люси охоту к мороженому.
– Принести вам еще, мисс Карлтонн? – с готовностью предложил Гарри Бекнем.
– Да, пожалуйста, – с живостью ответила она. – И можно еще немного лимонада? О, сэр, как вы думаете, мне понравится шампанское? Мистер Бекнем уверяет меня, что нет.
– Он прав, – сказал мистер Карлтонн и протянул ей свой бокал. – Попробуй сама!
Она взяла бокал и осторожно пригубила. Выражение отвращения, тут же появившееся на ее лице, едва не заставило дядю рассмеяться. Она отдала ему бокал со словами:
– О! Это ужасно! Как люди вообще могут пить такой кошмарный напиток? Я думала, что мистер Бекнем подшучивает надо мной, уверяя, что мне не понравится, а ведь и вам, и даже мисс Уичвуд шампанское, похоже, очень даже нравится!
– Ну, теперь-то ты знаешь, что он не подшучивал над тобой. – Мистер Карлтонн окинул племянницу критическим взглядом и тут же заявил: – Напомни мне, когда я вернусь в Лондон, чтобы я отдал тебе бирюзовый гарнитур твоей матери. Большая часть ее драгоценностей совершенно не подходит для юной девушки, но бирюзовый гарнитур, мне кажется, тебе пойдет. И еще я припоминаю, что там была жемчужная брошь и кольцо к ней. Я пошлю их тебе.
Это неожиданное заявление поразило ее. У нее перехватило дыхание, и ей потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя и поблагодарить дядю, но она сделала это с таким жаром, что он рассмеялся и, проведя пальцем по ее щеке, сказал:
– Смешная девчонка! Тебе не нужно меня благодарить: драгоценности твоей матери принадлежат тебе, а я лишь храню их до тех пор, пока ты не достигнешь совершеннолетия… или пока я не решу, что ты достаточно взрослая, чтобы носить их.
В этот момент к ним снова присоединился мистер Бекнем, и мистер Карлтонн, оставив Люсиллу на его попечение, вернулся к мисс Уичвуд. Она видела все, что произошло между ним и его племянницей, и сделала шаг ему навстречу, произнеся голосом, полным укора:
– Я допустила непростительную небрежность! Я должна была предупредить Люсиллу, чтобы она не пила шампанского!
– Вы действительно должны были это сделать, – подтвердил он.
– Ну, если вы знаете это, то я не понимаю тогда, почему же вы дали ей попробовать из своего бокала! – заявила она довольно резко.
– А вам понравился ваш первый глоток шампанского? – спросил он.
– Нет, думаю, что нет.
– Вот именно! Молодой Бекнем сказал ей, что ей не понравится шампанское, и я просто продемонстрировал ей это.
– Наверное, – произнесла она задумчиво, – это более эффективный способ добиться желаемого, чем просто запретить.
– Конечно, более эффективный.
Она улыбнулась ему и заметила:
– Думаю, пройдет совсем немного времени, и вы станете отличным опекуном!
– Боже упаси!
В этот момент Денис Килбрайд, отделавшись наконец от матрон, подошел к хозяйке дома и сказал нарочито обиженным тоном, с которым совершенно не вязалось смешливое выражение его глаз:
– И как же вы могли так обманывать меня, говоря о своем вечере, о жестокая! Неужели вы хотели добиться, чтобы я не пришел? Я просто не могу в это поверить!
– Бог мой, конечно нет! – ответила она. – Я рада, что вечер не показался вам чертовски скучным, я так боялась этого.
Мистер Карлтонн, саркастически хмыкнув, поклонился хозяйке и отошел в сторону, чтобы дать возможность майору Беверли, который шел в их сторону, подойти к мисс Уичвуд. Затем он побеседовал с миссис Мандевилль и ушел с приема перед тем, как начались танцы, отклонив приглашение присоединиться к игрокам в вист, для которых мисс Уичвуд установила два стола в библиотеке. Раздраженная его бесцеремонным поведением, она удивленно приподняла брови и саркастически заметила, когда он подошел попрощаться:
– Но как вы отваживаетесь оставить Люсил-лу в таком опасном обществе?
– Ничего страшного! – ответил он. – Судя по всему, молодой Бекнем и Элмор позаботятся о ней. А поскольку единственный опасный здесь человек, похоже, сосредоточен скорее на вас, чем на Люсилле, мне нет необходимости изображать заботливого опекуна. Эта роль мне не идет, вы знаете. Примите мою благодарность за приятный вечер, мэм!
С этими словами он еще раз поклонился и вышел. Она была настолько взбешена, что прошло довольно много времени, прежде чем ее гнев улегся, и ей подумалось, что его возмутительное поведение могло быть вызвано уверенностью в том, что она поощряет фамильярности со стороны Дениса Килбрайда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики