ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Можешь догадаться, какой эффект произвело это письмо. Оно заставило акционеров понять, что они смогут вернуть свои деньги, если предпримут объединенные действия. Вы продаете людям акции горнорудной компании, а потом пытаетесь эти акции снова скупить – и каждый хочет получить, по крайней мере, в десять раз больше, чем заплатил. Вы предлагаете ему ровно столько, сколько он заплатил – и он смеется вам в лицо. Но если вы ему говорите, что есть возможность, предприняв согласованные действия, «вернуть свои деньги» – эти слова звучат в его ушах музыкой. Он хочет вернуть свои деньги.
Что ж, в результате всего этого Оллред скупил все свои акции точно за ту цену, за какую он их продал позже, когда некоторые пожаловались, что их одурачили, Оллред просто-напросто предъявил письмо, которое он им написал, где говорилось, что, по его мнению, шахта баснословно богата, что последние исследования показывают ее несомненное богатство. Другими словами, он писал им чистую правду, прося и умоляя их не требовать возвратить им деньги. Разумеется, моральный эффект этого письма заключался в том, чтобы они с ума посходили, пытаясь вернуть свои деньги, но юридический эффект свелся к тому, что Оллред вышел из воды полностью сухим.
– Он, должно быть, умен, – заметила Делла.
– Он хитер, – поправил Мейсон. – Есть еще Оллреды?
– Больше ни одного.
Мейсон сказал:
– Просто чтобы исключить случайность, Делла, позвони-ка на квартиру Оллреда.
– И кого мне спросить?
Мейсон поколебался, потом сказал:
– Я сам буду говорить. Набери только номер, Делла, а потом я возьму трубку.
Делла Стрит сняла трубку с городского аппарата. Ее натренированные пальцы ловко покрутили диск. Она кивнула Мейсону:
– Я набрала номер.
Мейсон взял трубку, подождал. Через минуту ответил женский голос:
– Квартира миссис Оллред.
– Миссис Оллред дома? – спросил Мейсон.
– Скажите, пожалуйста, кто хочет с ней говорить?
– Мистер Перри Мейсон, адвокат.
– Она ждет вашего звонка, мистер Мейсон?
Мейсон рассмеялся и сказал:
– Сейчас выясним. Скажите мне, ее полное имя – Лола Фэксон Оллред?
– Так и есть, – подтвердил голос на другом конце линии.
– Тогда, я думаю, – сказал Мейсон, – можно считать, что она ждет моего звонка.
– Не вешайте трубку, пожалуйста.
Мейсон подождал у телефона секунд десять, затем мужской голос произнес:
– Алло, мистер Мейсон!
– Да.
– Это Бертран С. Оллред. Вы хотите говорить с моей женой?
– Да.
– В данный момент ее нет.
– Понятно.
– Не могли бы вы мне сказать, в чем дело – то есть, что вы хотели с ней обсудить? Возможно, я смогу ей все передать немного позже.
– Ничего важного, – сказал Мейсон. – Просто передайте ей, пожалуйста, что я звонил.
– Я это сделаю, но, быть может, вы объясните...
– Просто я кое-что уточняю, – объяснил Мейсон. – Вот и все. Можете передать вашей жене, что я кое-что суммирую – просто суммирую, и я хотел бы, чтобы она позвонила мне в связи с одной суммой. Я достаточно понятно выразился? Заранее благодарю.
– Что же вы такое суммируете? – поинтересовался Оллред.
– Так, это просто формальность, – сказал Мейсон. – Весьма вам благодарен, мистер Оллред. До свидания.
Он повесил трубку и посмотрел на Деллу Стрит:
– Я, наверно, зря впутался в это дело. К телефону подошел ее муж. Он любопытствует. Хотел бы я знать, что за письмо было прикреплено к этому чеку.
– Он что, слишком много интереса проявил? – спросила Делла.
– Да. Теперь придется поиграть в ожидание.
– А чек?
– Мы его у себя подержим – и посмотрим, что будет.
– А почта?
Мейсон вздохнул:
– Ах да. Думаю, я ее прогляжу. Возьми свой блокнот, Делла, и начнем.
В девять сорок Герти, секретарша из приемной, положила на стол Деллы срочное письмо. Делла Стрит распечатала его. Тонкий конверт содержал только сложенный продолговатый листок бумаги.
Этот чек был сложен ровно посередине, как раз так, как, по словам Перри Мейсона, складывают чек, если к нему не приложено никакого письма. Он был выписан на Первый национальный банк в Лас-Олитасе, на имя Перри Мейсона, на сумму две с половиной тысячи долларов, за подписью: Лола Фэксон Оллред.
Письмо отправили в тот же день рано утром.
Делла Стрит заметила:
– У твоей приятельницы странная манера разбрасывать конфетти. Интересно, сколько еще это будет продолжаться.
– Оба чека датированы субботой? – спросил Мейсон.
– Именно так.
– А у нас есть счет в «Фармерз, Мерчантс энд Меканикс»? поинтересовался Мейсон.
– Конечно.
Мейсон решительно сказал:
– Поезжай в банк, депонируй оба чека. Попроси кассира отнестись к ним с особым вниманием, и, когда чек отошлют в Первый национальный банк в Лас-Олитас, пусть попросят там тщательно его проверить.
– Разве ты не будешь чувствовать себя обязаным перед миссис Оллред, если реализуешь эти чеки, не зная, за что они?
– Я всегда могу вернуть ей деньги, если решу не представлять ее интересы, какое бы там у нее ни было дело. Сходи в банк лично, Делла, и депонируй чеки. Что-то в этом есть такое, что мне не нравится.
– Зато мне это нравится, – улыбнулась Делла. – Как человек, который занимается финансами в этой конторе, я буду только весьма довольна, если миссис Оллред закидает нас чеками, приходящими с каждой почтой. Почему только тебе это не нравится, шеф?
– Не знаю. Назови это излишней подозрительностью, если хочешь, но у меня такое предчувствие, что, как только я эти чеки депонирую, сразу что-то начнет происходить –
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики