науч. статьи:   демократия как оружие политической и экономической победы в условиях перемен --- конфликты в Сирии и на Украине по теории гражданских войн
ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

науч. статьи:   пассионарно-этническое описание русских и др. важнейших народов мира --- принципы для улучшения брака: 1 и 3 - женщинам, а 4 и 6 - мужчинам
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но мне казалось, что она вас наняла.
– Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, что действует от имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.
На лице Андерса было явно написано разочарование.
– Однако, – продолжал адвокат, – я уверен, что если вы продолжите поиск, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?
– Два дня назад.
– А где находится сестра Мэй – Сильвия? В Северной Мезе или она приехала вместе с вами?
– Она дома – не может оставить работу. Девушкам приходится содержать мать. Большую часть денег давала Мэй.
– Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? – спросил Мейсон.
– Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвия получила три последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на него и просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.
– Понятно, – задумчиво сказал Мейсон.
– Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоит оставлять это дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении Вентворта.
– И мне тоже, – согласился Мейсон.
– Итак?
– Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного количества доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, что произошло следующее: насколько я понял, Вентворт – мошенник. Я точно не знаю, в какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она работает.
– Этот счет в универмаге... – в голосе Андерса слышалось сомнение, ему было неловко.
– Это определенно означает, что она выступала в роли «хозяйки» в каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумно предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в универмаге и отправляет денежные переводы сестре.
– Но в письмах она говорила, что работает на него и...
– Однако, она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она работала «хозяйкой» в ночном клубе или каком-то подобном заведении, очень возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.
– Понятно, – медленно произнес Андерс.
С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно прояснилось.
– Боже праведный! – воскликнул он. – Это все объясняет. Мэй боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. К тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли бы ей совсем не на пользу.
– Вот именно.
Андерс поднялся на ноги.
– Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы занятой человек. Я... Я остановился в гостинице «Фаирвью», номер триста девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в городе и очень хотел бы с ней встретиться?
– Передам.
Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с грубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.
– Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, а как насчет вашего гонорара? Я бы...
– Нет, – категорично ответил Мейсон. – Я считаю, что мисс Фарр сама захочет уладить этот вопрос, не так ли?
– Да, вы правы, – согласился Андерс. – Пожалуйста, не говорите ей, что я предлагал взять на себя расходы.
Мейсон кивнул.
– И вы дадите мне знать, если что-то услышите?
– Я сообщу ей, где вы остановились.
– Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом у вас в кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. До свидания.
– До свидания, – попрощался адвокат.
Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слова на протяжении всего разговора.
– Большое спасибо, мисс...
– Стрит, – подсказал Мейсон. – Делла Стрит, моя секретарша.
– Большое спасибо, мисс Стрит.
Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшего к физической работе.
Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый взгляд на Мейсона.
– Ты веришь в эту версию? – спросила она.
– В какую версию?
– В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.
Мейсон улыбнулся.
– Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придумать экспромтом. Черт побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьше интересовали, а их проблемы не вызывали столько сочувствия.
У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.
– Но рассказ у тебя получился – первый сорт! – сказала она.

4

Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи, которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе. Мейсон неторопливо перелистывал страницы.
Внезапно зазвонил телефон.
Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами трубку, снял ее и сказал:
– Говорит Мейсон. Что случилось?
На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:
– Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.
– Куда?
– В мою квартиру.
– Что случилось? – повторил Мейсон.
– У меня здесь двое возбужденных клиентов.
– Ты с ними переговорила?
– Да.
– И считаешь, что мне лучше приехать?
– Если можешь.
– Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание. Надень на гостей намордники до моего появления.
– Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты вставлены кляпы.
– Молодчина. Лечу к тебе.
Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд раньше, чем обещал.
В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и сумочка – под мышкой.
На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с круглыми глазами.
Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и обратился к Андерсу:
– Как я вижу, вы ее нашли.
– Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? – спросила Мэй Фарр.
– О том, что вы – Мэй, а не Сильвия?
Она кивнула.
– Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что случилось?
Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и попросила:
– Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.
– Как это произошло?
– Кто-то выстрелил в него.
– Где?
– На его яхте – на «Пеннвенте».
– Откуда вы знаете?
– Я была там.
– Кто его убил?
Она отвела взгляд.
– Не я, – ответил Андерс.
– Нет, – быстро сказала Мэй. – Не Хал.
– Так кто же?
– Я не знаю.
– Так как же все-таки это произошло?
– Я боролась с ним, – начала объяснения Мэй Фарр, – кто-то заглянул в открытый люк каюты и выстрелил в него.
Мейсон прищурил глаза.
– Вы посмотрели вверх? – спросил адвокат.
– Да.
– Заметили кого-нибудь?
– Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела, обалдевшая. Я не видела... Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.
Мейсон нахмурился и уставился на девушку.
– Понимаете, – опять быстро заговорила она, – в каюте было светло. Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за духоты в каюте. К тому же, я... я... Пенн пытался... Ну... пытался...
– Ладно, – прервал ее Мейсон. – Мне не надо все раскладывать по полочкам. Что конкретно произошло?
– Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пенн что-то пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказал какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
– В каком положении находились вы?
– Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
– Голую? – переспросил Мейсон.
– Да.
– А какая-то одежда на нем была?
– Нижнее белье.
– Что произошло потом?
– Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем бах!
– Смерть наступила мгновенно?
– Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками и выбежал из каюты.
– А потом?
– Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубе послышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме, позвала Пенна, спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась открыть дверь, но мне это не удалось: наверное, он лежал упершись в нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
науч. статьи:   политический прогноз для России --- праздники в России на основе ключевых дат в истории --- законы пассионарности и завоевания этноса
Загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

    науч. статьи:   циклы национализма и патриотизма --- идеологии России, Украины, ЕС и США
загрузка...

Рубрики

Рубрики