ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С тех пор как он покинул Денвер, расцеловав меня в аэропорту на прощание, я напрямую с ним ни разу не общалась.
– Вот так дела, – соболезнующе протянул Мейсон.
– Мы с ним заправляли сообща сетью ресторанов. После его исчезновения вся эта нагрузка легла на мои плечи. И я тащу дело в одиночку.
– И с немалой выгодой? – спросил Мейсон, озирая роскошную обстановку гостиной.
– С очень приличной выгодой. Однако и с осложнениями, которых я поначалу не предвидела.
– С какими, например?
– Вряд ли я вправе обременять вас своими проблемами.
– Разумеется, – поспешно заверил ее Мейсон. – Я заинтересовался ситуацией из чисто профессионального любопытства. Как она могла возникнуть?
– Нет смысла вдаваться в детали. Ситуация возникла – и существует до сих пор.
– Я сказал бы, что, с правовой точки зрения, втянуть вас в ситуацию, для вас неприемлемую, при сложившихся обстоятельствах невозможно. Но, не зная подробностей...
– Так или иначе, – с раздражением оборвала она, – муж поступил со мной хуже, чем с собакой. Он использует меня, и законы ему в этом помогают. А я-то всегда считала, что закон работает на справедливость.
– Существуют хитрости, позволяющие ловкачам обходить законы...
– Мне ли этого не знать! – воскликнула она.
– Очевидно, что и в вашем случае наблюдается нечто подобное, но все-таки... – Он нахмурился, кинул взгляд в пространство, с сомнением покачал головой и затем добавил: – Боюсь, в чем-то ваша оценка ситуации ошибочна.
– Ничего похожего! – вспыхнула она. – Я наняла лучшего из денверских адвокатов. Он пытался найти выход из положения, но, по его словам...
Она умолкла, как бы соображая, стоит ли ей продолжать.
– Конечно, я не денверский адвокат, – сказал Мейсон, – и с законодательством штата Колорадо не знаком. Я только... а впрочем, всякие вещи случаются...
– Ничего бы не случилось, если бы Пол Виннетт не поставил себе целью во что бы то ни стало выгородить моего мужа. Всю эту аферу они вдвоем и затеяли.
– Мистер Виннетт, видимо, приятель вашего мужа?
Она кивнула.
– И живет здесь?
– Виннетт? Нет, в Иллинойсе. Пол Нолин Виннетт, – с горечью произнесла она, тщательно подчеркивая каждое слово ядовитой иронией.
– Вот оно что, – ответил на всякий случай Мейсон.
– Мой муж ушел в армию, – продолжала она. – Я сдуру вообразила, что ушел из чувства патриотизма... Конечно, как у всех женатых людей, у нас бывали сложности... А тут еще у Дарвина не сложились отношения с моей семьей.
– Всякое случается, – подхватил Мейсон. – Валить вину целиком на мужчину было бы нечестно, но...
– В данном случае виноват во всем Дарвин. Он ведь познакомился с моей семьей еще до брака и без устали ею восторгался. А потом они с Виннеттом затеяли эту аферу.
– Исключительно как юрист, – сказал Мейсон, – я сгораю от любопытства.
– Кое-что я могу вам рассказать. Ничего из-за этого не произойдет. О подробностях мне говорить не следует, а в общих чертах – почему бы и нет. В конце концов все ведь утрясется. Выходит, по-вашему, я недооцениваю свои юридические права? Скорее, вы недооцениваете дьявольское хитроумие моего мужа и его адвоката.
Мейсон промолчал. Через секунду она заговорила снова:
– Лет пять тому назад муж объявил мне, что Виннетт готов вложить свои средства в ресторанный бизнес. У него, мол, в Денвере полно недвижимости, которую можно использовать под рестораны.
В глазах Мейсона зажегся огонек интереса.
– Дарвин восхитился этой возможностью. И вскоре сказал, что его адвокат подготовит договор. Мне тогда и в голову не приходило, что у меня тоже может быть адвокат. Я еще отождествляла его интересы со своими.
Мейсон кивнул.
– И вот мы подписали этот договор. Как я сейчас понимаю, весьма диковинный. Больше похожий на заговор. Заговор, в котором муж участвовал сознательно.
– В чем же суть договора? – спросил Мейсон.
– Пол Виннетт сдает нам в наем под рестораны пять помещений. То есть соглашается разместить там рестораны, которыми мы должны заправлять на арендных началах. Мистер Виннетт хранит в денверском банке основной фонд, из которого мы будем черпать все средства на содержание ресторанов, вплоть до последнего цента. В свою очередь весь валовой доход, вплоть до последнего цена, будет перечисляться на счет мистера Виннетта в Иллинойсе.
Брови Мейсона удивленно поползли вверх.
– Затем бухгалтеры Виннетта подведут баланс с учетом всех затрат. Остаточную сумму разделят на четыре равные доли, две из которых достанутся Виннетту, одна – моему мужу и одна – мне. По условиям договора, арендаторы не могут передавать свои права кому бы то ни было, умышленно или неумышленно. Понимаете ли, даже неумышленно! Слыхивали вы о таком?
– Да, – отозвался Мейсон, – такой закон действует во многих штатах.
– Согласно договору, в случае банкротства фирмы или наложения ареста на ее имущество, аренда аннулируется. Если собственность становится предметом судебного разбирательства, равно как и наши интересы, с нею связанные, то Виннетт получает право конфисковать в свою пользу арендованные объекты, наложить лапу на все наши рестораны.
– И что же? – спросил Мейсон.
– А то, что, когда я поставила подпись под договором, то приняла на себя множество обязанностей, в том числе управление ресторанами в его отсутствие и отправку доходов Виннетту...
– А как насчет жалования?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики