ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он дорого бы заплатил за возможность предоставить Дилейну доказательства моей корысти.— А это не так? — поинтересовался Мейсон.— Нет.— Вы обеспечены? — спросил Мейсон.— В достаточной степени, чтобы вести тот образ жизни, какой мне нравится.— А мистер Арлингтон?— Он очень богат.— Он мог бы договориться с племянницами и племянниками на финансовой основе?— Они хотят получить все.— Вы сказали, что одна из них соблюдает его интересы?— Это Дафна. Она заявляет, что поскольку Дилейн сам приобрел состояние, деньги принадлежат ему, и он имеет полное право распоряжаться ими по своему усмотрению. То есть, если он захочет жениться, это его дело. Почему он должен и дальше жить в одиночестве?— Вы с ней познакомились?— Дафна сама ко мне приехала. Открыто посмотрела в глаза и сказала, какова цель ее визита. Она хотела бы выяснить, та ли я женщина, которая способна сделать ее дядюшку счастливым, или же я авантюристка, заинтересованная лишь в его богатстве.— Она вам так и сказала?— Дафна всегда говорит то, что думает. Она честная, искренняя, порядочная молодая женщина.— А вторая племянница? — спросил Мейсон.— Милдред — дочь другого брата Дилейна. Она полная противоположность Дафны — эгоистичная, хитрая интриганка и полностью лишена чувства жалости… Я не имею права отнимать у вас больше времени, мистер Мейсон, но должна сказать, что при сложившихся обстоятельствах вверяю вам свою судьбу.— Что именно вы имеете в виду?— Мои интересы.— Каковы же ваши интересы? — спросил Мейсон слегка сощурившись.— Мое счастье, — ответила она.— Похоже, — улыбнулся Мейсон, — этот вопрос надлежит решать вам вдвоем с Дилейном Арлингтоном. К адвокату с такими задачами не обращаются.— У меня нет времени на подробные объяснения, — сказала она. — Вы очень заняты, но есть дела, которые…— Говорите, — потребовал Мейсон, — прямо сейчас.Она глубоко вздохнула.— Джордж Финдли, — сказала она, — заявил Милдред, что я самая настоящая авантюристка…— Продолжайте, — попросил Мейсон. — Об этом я уже слышал.— И, — быстро сказала посетительница, — он утверждает, что я отравила своего мужа, чтобы получить за него страховку.— О-о! — только и сказал Мейсон.Она смотрела на него с напряженным выражением лица.— Вы действительно убили своего мужа? — спросил Мейсон.— Конечно, нет.— Что явилось причиной его смерти?— В заключении о смерти сказано об остром гастроэнтеритном Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника. Обычно сопровождаются поражением толстого кишечника.

приступе, вследствие пищевого отравления.Мейсон нахмурился.— Так обстоят дела, — сказала она. — Джордж Финдли по собственной инициативе решил проверить заключение о смерти. Это страшный человек.— Вы хорошо его знаете? — спросил Мейсон.— Я встречалась с ним, — сказала она. — Я провела в его обществе, наверное, не более двадцати минут. Он действует исподтишка, держится на заднем плане и стреляет из укрытия, не упуская ни одной возможности доставить неприятность. Послушайте, мне необходимо сообщить вам множество других подробностей, выслушать которые вы сейчас не можете. Я хочу, чтобы вы взялись защищать мои интересы. Защищать беспредельно, я вас ничем не ограничиваю. Я хочу, чтобы вы поручили мистеру Дрейку провести расследование, которое посчитаете необходимым. Но я хочу иметь дело лишь с одним человеком. Мистеру Дрейку я постеснялась это сказать. Я выписала чек на тысячу долларов, мистер Мейсон. Вот он. Больше я не стану вас задерживать. И обещаю в следующий раз обязательно позвонить и договориться о встрече. Но сегодня я слишком расстроена, чтобы… Мне было необходимо вас немедленно повидать.— Подождите, задержитесь еще на несколько минут, — сказал Мейсон. — Мистер Смит опоздал к назначенному сроку, и поэтому он вполне может подождать еще.Она покачала головой и сказала:— У вас появится множество вопросов, на которые я должна буду дать обстоятельные ответы, мистер Мейсон. Моя основная цель — поручить вам представлять меня в дальнейшем. Вам я доверяю и не сомневаюсь, что лучшего защитника я бы никогда не нашла.— Мне потребуются, — сказал Мейсон, — адрес Дилейна Арлингтона и…— Господи, вы намерены нанести ему визит?— Конечно, нет, — ответил Мейсон. — Но я должен познакомиться с различными людьми, имеющими отношение к этому делу. Мне нужны адреса племянников и племянниц. Сообщите моей сотруднице по приему посетителей, Герти, все имена и адреса. Пусть она все подробно запишет. Вы можете выйти из кабинета через приемную.Мейсон повернулся к секретарше:— Делла, — сказал он. — Пригласи мистера Смита. 4 — В приемной находится Д. А. Арлингтон, — сказала Делла Стрит. — С ним молодая девушка. Ее имени он не назвал. Просто сказал, он хочет поговорить с тобой по чрезвычайно важному делу.— Арлингтон, Арлингтон… — повторил адвокат. — Очень знакомая фамилия.— Сельма Ансон, рассказывая о своем счастье, — улыбнулась Делла Стрит, — называла имя Дилейна Арлингтона. Ты не думаешь, что это он и есть?— Бог мой! — воскликнул Мейсон. — Конечно, это он. Если мы не будем соблюдать осторожность, нас незаметно преобразуют в брачное агентство. Ситуация осложняется.— Как ты думаешь, что ему надо? — спросила Делла Стрит. — Он заявил, что дело очень личное, поэтому он может обсудить его только с тобой.— Для нас это проблема, Делла, — заметил Мейсон. — Как быть в этой ситуации с адвокатской этикой? Меня наняла Сельма Ансон, поэтому я не могу с чистой совестью представлять мистера Арлингтона по ее делу, не сообщив ему о миссис Ансон и не обрисовав ее позицию. К тому же, как мне кажется, ему нужно совсем не это.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7 8

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики