ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


(На улице никого уже не осталось, кроме безвредных прохожих. Было около дв
ух часов; погожий апрельский день, идеальная погода для прогулки. Мы побр
ели по Третьей авеню. Зеваки иногда поворачивали голову нам вслед, но не п
отому, что узнали Мэрилин, а из-за траурного ее наряда; она реагировала на
это коротким характерным смешком, соблазнительным, как звон колокольчи
ков на пикапе мороженщика, и говорила: «Может, мне всегда надо так одевать
ся. Полная анонимность».
Когда мы подошли к бару П. Дж. Кларка, я сказал: не подкрепиться ли нам тут? Н
о она отвергла предложение: «Тут полно уродов-рекламщиков. И стерва Доро
ти Килгаллен вечно сидит здесь и хлещет. Не понимаю, что с этими ирландцам
и? Они надираются хуже индейцев».
Я счел своим долгом заступиться за Килгаллен, почти приятельницу, и заме
тил, что она бывает занятной и остроумной. Мэрилин сказала: «Может, и так, н
о она написала про меня гадость. Все эти суки ненавидят меня. Гедда. Луэлла
. Знаю, к этому надо привыкнуть, Ц но не могу. Всегда обидно. Что я этим пере
чницам сделала? Единственный, кто прилично со мной обходится, Ц Сидни Ск
олски. Но он мужчина. Мужчины нормально ко мне относятся. Как будто я тоже
все-таки человек. По крайней мере, не ставят на мне крест».
Мы заглядывали в витрины антикварных лавок; в одной лежал поднос со стар
ыми кольцами, и Мэрилин сказала: «Красивые. Гранат с мелким жемчугом. Я бы
носила кольца, но терпеть не могу, когда обращают внимание на мои руки. Они
слишком пухлые. У Элизабет Тейлор пухлые руки. Но при таких глазах кто буд
ет замечать ее руки? Я люблю танцевать голой перед зеркалом и смотреть, ка
к прыгают сиськи. С ними все обстоит нормально. А вот руки Ц хорошо бы пох
удее».
Увидев в другой витрине красивые напольные часы, она сказала: «У меня ник
огда не было дома. Настоящего, с собственной мебелью. Но если снова выйду з
амуж и заработаю много денег, найму пару грузовиков, поеду по Третьей аве
ню и буду скупать все глупости подряд. Куплю дюжину стоячих часов, выстро
ю в одной комнате, и пусть себе тикают все вместе. Вот это будет уют, правда?
»)
Монро: Смотри! На той стороне!
Капоте: Что?
Монро: Видишь вывеску с ладонью? Это, должно быть, гадалка.
Капоте: Тебе туда хочется?
Монро: Давай заглянем.
(Заведение было непривлекательное. Через грязное окно мы увидели пустую
комнату и тощую волосатую цыганку в парусиновом кресле; под красной пото
лочной лампой, словно в отблесках адского пламени, она вязала пинетки и н
е обернулась в нашу сторону. Тем не менее Мэрилин собралась было войти, но
потом передумала.)
Монро: Иногда мне хочется узнать, что будет. А потом думаю: лучше
не надо. Но две вещи я хотела бы знать. Одна Ц похудею ли.
Капоте: А другая?
Монро: Это секрет.
Капоте: Брось. Сегодня у нас не должно быть секретов. Сегодня де
нь скорби, а скорбящие делятся самыми сокровенными мыслями.
Монро: Ладно, это мужчина. И кое-что я хотела бы знать. Но больше н
ичего не скажу. Секрет.
(А я подумал: это тебе так кажется. Я его из тебя вытяну.)
Капоте: Готов угостить тебя шампанским.
(Мы зашли в пестро украшенный китайский ресторан на Второй авеню. Однако
бар там был хорошо укомплектован, и мы заказали бутылку «Маммс»; подали е
е неохлажденной и без ведерка, так что мы стали пить из высоких стаканов, с
о льдом.)
Монро: Забавно. Как будто мы на натурной съемке Ц если тебе они
по вкусу. Мне Ц определенно нет. «Ниагара». Какая дрянь. Тьфу.
Капоте: Так послушаем о твоем тайном возлюбленном.
Монро: (Молчание.)
Капоте: (Молчание.)
Монро: (Хихикает.)
Капоте: (Молчание.)
Монро: Ты знаешь много женщин. Кто из твоих знакомых самая прив
лекательная?
Капоте: Это легко. Барбара Пейли. Вне конкуренции.
Монро (нахмурясь): Это та, что зовут Бейб? Да уж, на младенца она, м
не кажется, непохожа. Я видела ее в «Воге» и еще где-то. Какая элегантная. Ми
лая. Когда смотрю на ее фото, чувствую себя халдой.
Капоте: Ее это, пожалуй, позабавило бы. Она к тебе ревнует.
Монро: Ко мне ревнует? Ну вот, опять ты надо мной смеешься.
Капоте: Ничуть. Ревнует.
Монро: Кого? С какой стати?
Капоте: Кто-то из обозревательниц Ц я думаю, Килгаллен Ц напе
чатала анонимную статейку, где говорилось примерно следующее: «По слуха
м, миссис Димаджио имела свидание с нашим главным телевизионным магнато
м, причем обсуждались отнюдь не деловые вопросы». Она статью прочла и пов
ерила.
Монро: Чему поверила?
Капоте: Что у ее мужа с тобой роман. У Уильяма С. Пейли. Главный те
левизионный магнат. Неравнодушен к блондинкам с формами. К брюнеткам тож
е.
Монро: Но это бред. Я его никогда не видела.
Капоте: Перестань. Мне ты можешь сказать. Этот твой тайный возл
юбленный Ц Уильям С. Пейли, n'est ce pas?
Монро: Нет! Писатель. Он писатель.
Капоте: Да, это правдоподобней. Итак, кое-что уже есть. Твой возл
юбленный Ц писатель. Халтурщик, должно быть, Ц иначе ты не стыдилась бы
назвать его имя.
Монро (с яростью): Что там значит «С»?
Капоте: «С»? Какое «С»?
Монро: «С» в Уильяме С. Пейли.
Капоте: А-а, это «С». Оно ничего не значит. Он вставил его для вида
.
Монро: Инициал Ц и под ним никакого имени? Ты подумай. Видно, не
очень уверен в себе мистер Пейли.
Капоте: Да, у него сильный тик. Но вернемся к нашему загадочному
писаке.
Монро: Прекрати! Ты не понимаешь. Для меня это очень важно.
Капоте: Официант, пожалуйста, еще бутылку «Маммс».
Монро: Хочешь развязать мне язык?
Капоте: Да. Вот что. Предлагаю обмен. Я расскажу тебе историю, и, е
сли сочтешь ее интересной, мы обсудим твоего писателя.
1 2 3 4 5

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики