ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она мало вер
ила в успех предприятия, но ей не хотелось, чтобы Элизабет, в случае роково
го оборота терявшая куда больше ее самой, могла потом упрекнуть ее в безу
частии.
Она и переговорила с Элизабет, но, кажется лишь оскорбила ее. Элизабет не п
онимала, как пришла ей в голову фантазия столь нелепая, и, негодуя, уверяла
, что каждая из обсуждаемых сторон прекрасно сознает свое положение.
Ц Миссис Клэй, Ц сказала она запальчиво, Ц никогда не забывает своего
места; я лучше тебя знаю ее образ мыслей и смею тебя уверить, что на брак он
а смотрит на редкость благородно и больше, чем кто-нибудь, осуждает всяко
е неравенство происхождения и богатства. Что же до моего отца, я не постиг
аю, в чем его, ради нас столь долго вдовевшего, можно теперь заподозрить. Н
у, будь еще миссис Клэй блестящая красавица, да, я не вправе была бы ее приб
лижать; ничто, разумеется, не заставило бы отца вступить в союз, столь его
принижающий, однако она могла сделаться причиной его несчастья. Но бедня
жка миссис Клэй, которую не назовешь и хорошенькой, ах, миссис Клэй, бедняж
ка, решительно никакой угрозы не представляет. Можно подумать, ты и не слы
хивала, как сетует отец на ее злополучия, а ведь пора бы, кажется, наизусть
это выучить. Зуб и веснушки. У меня, например, веснушки не вызывают такого
отвращения. Я знавала одно лицо, которое несколько веснушек вовсе почти
не портили, но отец Ц непримиримый враг веснушек. Ты, я надеюсь, слышала, к
ак он характеризует веснушки миссис Клэй.
Ц Едва ли сыщется такой недостаток внешности, Ц заметила Энн, Ц с кото
рым приятное обхождение нас постепенно бы не примирило.
Ц Я совершенно иного мнения, Ц объявила Элизабет наотрез. Ц Приятное
обхождение может оттенять прекрасные черты, но не в силах исправить дурн
ые. К тому же все это касается больше всего до моих интересов, а потому, пол
агаю, и не стоит труда меня поучать.
Энн отступилась, радуясь, что разговор позади, и теша себя надеждой, что пр
едостережения ее не вовсе остались без пользы. Хоть они и оскорбили Элиз
абет, но, быть может, сделают ее осмотрительней.
Четверка коней сэра Уолтера служила ему последнюю службу, увозя его, мис
с Эллиот и миссис Клэй в Бат. Компания пускалась в путь в самом веселом рас
положении духа; сэр Уолтер еще готовил величавые поклоны для всех скорбя
щих крестьян и арендаторов, которые вздумают явиться на проводы, а Энн, со
спокойствием отчаяния, уже брела в Киллинч-лодж, где надлежало ей провес
ти первую неделю.
Леди Рассел печалилась не меньше своего юного друга. Она болезненно пере
живала отъезд семейства. О чести их она пеклась не менее, чем о своей собст
венной, а ежедневные встречи сделались милой ее сердцу необходимой прив
ычкой. Тяжело ей было смотреть на опустелые угодья, а еще тяжелее воображ
ать тех, кому теперь они достанутся; и вот, чтобы не видеть грустных покину
тых полей и не встретиться с адмиралом и его супругой, когда они нагрянут,
она решилась ехать в Бат тотчас, как придется расстаться с Энн. И они отпра
вились вместе, и Энн осталась в Апперкроссе, в самом начале пути следован
ия леди Рассел.
Апперкросс был поместье средней руки, где всего несколько лет назад, по о
бычаю английской старины, лишь две постройки отличались от жилищ кресть
ян и арендаторов: господский дом под сенью вековых дерев, в саду, обнесенн
ом высоким забором с большими воротами, крепкий и чуждый поветриям моды,
и прочный дом приходского священника с особым уединенным садом, где груш
и и виноград подступали под самые окна; но после женитьбы молодого барин
а ему отвели арендаторский дом, преобразовав и возведя в сан виллы, и с той
поры Вилла Апперкросс своими верандами, стеклянными дверями и тому подо
бными прелестями так же точно могла притязать на внимание проезжающего,
как и более основательный и сообразный Большой Дом, отстоящий от нее на ч
етверть мили.
Энн нередко случалось здесь гостить. Обычаи Апперкросса знала она не хуж
е, чем обычаи Киллинча. Оба здешних семейства так тесно сообщались, помин
утно наведываясь друг к другу во всякое время дня, что, застав Мэри одну, Э
нн немало удивилась; однако раз она была одна, она, уж конечно, страдала от
хандры и недомоганья. Хоть и не такая скучная, как старшая сестрица, Мэри н
е обладала ни умом, ни характером Энн. Будучи здорова, благополучна и окру
жена вниманием, она умела радоваться и веселиться, но любая мелочь выбив
ала ее из колеи. Заполнить одиночество было ей решительно нечем; а взяв от
отца немалую долю тонкой чуткости к своей особе, она при каждом огорчени
и умела вдобавок вообразить себя обиженной и обойденной. Внешностью она
уступала обеим сестрам и даже в лучшую свою пору была не более как «очень
мила». Сейчас она лежала на выцветшей софе в хорошенькой гостиной, котор
ой прежде элегантная мебель уже несколько пострадала от воздействия че
тырех лет и двоих детей, и, завидя Энн, встретила ее словами:
Ц Ах, ну наконец-то ты явилась! Я уж думала, так тебя и не дождусь. Я до того
больна, что мне даже разговаривать трудно. И во все утро я живой души не ви
дела!
Ц Как это жаль, однако, Ц отвечала Энн. Ц А ведь еще в четверг ты сообщал
а, что чувствуешь себя совсем здоровой.
Ц Да, я взяла себя в руки; это я умею, но я и тогда чувствовала себя нехорош
о; а уж нынче утром так расхворалась, как никогда еще прежде. В таком полож
ении нельзя оставлять человека одного. А вдруг бы мне сделалось совсем д
урно, и я бы даже не могла дотянуться до колокольчика! Леди Рассел не пожел
ала, стало быть, выйти из кареты.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики