ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он взял кофейник и налил себе чашку крепкого черного кофе.— Парочка джентльменов осматривает твоих лошадей и упряжь, — сказал он, не поднимая глаз. — Думаю, тебе будет интересно. Один — Расс Питере, ганфайтер с «XX», второй — Мюррей Роберте, управляющий оттуда же.— Спасибо, — сказал Чик, вставая из-за стола. — Где они ошиваются?— В основном в салуне «Колесо фургона». Это пара сволочей, приятель. Будь с ними поосторожней.Взгляд бывалого Рейни упал на револьверы в поношенных кобурах, когда рейнджер выходил на улицу.— Лучше им быть поосторожней! — добавил он.В «Колесе фургона» шла игра в покер, за одним из столов ковбои лениво делали ставки в «фараоне», четверо стояли у бара. Один из них был высоким, симпатичным мужчиной в белой шляпе и ладно сидевшей ковбойской одежде, второй — пониже, потяжелее, с жестким небритым лицом и усами, довольно потрепанный. На нем было сомбреро с низкой тульей и складкой посередине.Когда Боудри подошел к бару, тот что-то пробормотал своему компаньону, мужчина в белом стетсоне лишь мельком взглянул на Чика и продолжал разговор.— Дарси лучше продать ранчо, пока можно. Если так пойдет и дальше, у него ничего не останется.Человек в сомбреро не отрывал взгляда от Чика.— Ты привел в город отличную лошадь, — сказал он, — но наши хотят знать, что стало с ее хозяином.Чик медленно повернулся. Его левая рука лежала на стойке, в правой был стаканчик виски. Он пристально посмотрел в желтые глаза человека в сомбреро, и кто-то в комнате громко сглотнул. По задымленному салуну медленно расползалась угроза.Индейское лицо Боудри не изменилось. Он допил виски и поставил стакан на стойку. Напряжение в комнате пульсировало, словно живое, а скупые движения молодого человека у бара пробуждали в умах присутствующих неясные тревожные воспоминания.— Я сказал, — повторил человек в сомбреро, — мы хотим знать, что стало с ее хозяином.Чик, не отрывая взгляда, как бы между прочим, почти скучающе сказал:— Имя — Расс Питерс. — Он дал понять, что говорит о человеке напротив. — Зовет себя Ржавый Пэдвилл. Думает, что он ганфайтер, но всегда выбирает, с кем стреляться. В войне в Линкольн-Каунти участвовал с бандой Мэрфи — Долана. Разыскивается в Колорадо за конокрадство, подозревается в предательском убийстве старателя в Аризоне. Из Тумстоуна его выгнал Вирджил Эрп.У Питерса отвисла челюсть, он хотел что-то сказать, но Чик Боудри продолжал:— Я хочу добавить, что хозяина лошади убили выстрелом в спину, и, по-моему, в городе все знают, кто здесь способен стрелять из-за угла.Питерс остолбенел от такого невозмутимого описания своей жизни. Его лицо побелело, затем покраснело от бешенства.— Ты меня имеешь в виду? — потребовал он ответа.— Когда кидаешь камень в стаю собак, визжит та, в которую попали.Питерс в ярости бросился на него, но Боудри отбил его руку и нанес сокрушительный удар правой в челюсть. Колени Питерса подкосились, и он рухнул лицом вперед.Боудри сделал шаг назад и сказал изумленному бармену:— Налейте еще один стаканчик. От дорожной пыли у меня пересохло в горле.Питерс, тряся головой, поднялся на четвереньки. Внезапно он пришел в себя и рывком встал на ноги, хватаясь за револьвер. Он уже положил ладонь на рукоятку и застыл: на него глядело дуло револьвера Боудри.— У меня нет настроения стрелять, — сказал Боудри, — к тому же тебе сегодня не везет. Поэтому забирайся в седло и езжай домой.Мюррей Роберте посмотрел на Боудри.— Спасибо за подсказку, мистер. Мы не имели понятия, что Расс в розыске. — Он взглянул на его револьверы. — Вы хорошо себя держите. Я не расслышал, откуда вы?— А я и не говорил.— Если вы ищете работу, загляните в «XX». Нам нужны люди.— Если Питерс — образец того, что вы имеете, — он осушил стакан, — то вам точно нужны люди.Повернувшись на каблуках, Чик вышел, а Роберте с искаженным от гнева лицом неотрывно смотрел ему вслед.Боудри подошел к крыльцу отеля, когда из темноты появилась фигура.— Подождите! — Человек поднял руку. — Я друг!Это был блондин невысокого роста в джинсах, заправленных в поношенные сапоги.— Говорите, — сказал Боудри. — Или, может, зайдем внутрь?Молодой человек был одет в рубашку в белую и черную клетку и расстегнутый жилет и имел при себе револьвер.— Это вы привели в город вороную лошадь? С калифорнийской упряжью?— Да.— Что случилось со всадником?— Убит в спину милях в десяти отсюда. Вы его знаете?— Он был моим другом, я его ждал. Я Джек Дарси из «Вил». А его звали Дан Лингл, он ехал помочь мне.Боудри удивился, потом разозлился на себя. Ему следовало бы знать.— Дан Лингл, шериф? Тот, что очистил Скалл Кэньон от банды?— Он самый. Чего я не понимаю, так это почему в него стреляли? Никто не знал, что он едет сюда, никто даже не догадывался, что мы знакомы. Лингл был моим шурином. А потом мою сестру убили.— Убили? Кто?— Какой-то ковбой, которого она наняла, когда Дан был в отъезде. Она поймала его на краже. Он ее ударил. Падая, она, очевидно, ударилась головой и умерла. Дан знал этого человека и охотился за ним.— Когда здесь началась заварушка? — спросил Боудри. — Расскажите.Дарси заколебался, потом пожал плечами.— Сначала мы ладили, «Херман и Хоувеллс» и я. Вообще-то, — он покраснел, — я вроде как ухаживаю за Мэг Хоувеллс. И вот приезжает Мюррей Роберте, нанимается к Хоувеллсу и через некоторое время натравливает Хермана и Хоувеллса на меня. Он показал им переклейменных коров, но я-то за всю свою жизнь не украл ни одного бычка! Потом он начал ухаживать за Мэг, а меня теперь не пускают на порог. Я не слишком хорошо владею револьвером. А Роберте хотел стреляться и Убил бы меня, если бы Мэг не вцепилась ему в руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики