ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

вроде панагии древн
их кантабров. Ч Панагия Ч изображение богоматери, кото
рое носили на груди как амулет, предохраняющий от несчастья. Кантабры Ч
племя, жившее в древности на севере Испании.
. Под этой фигурой, заменявшей обычное скульптурное украшение на но
су корабля, висел фонарь, в эту минуту не зажженный: предосторожность, сви
детельствовавшая о том, что эти люди хотели укрыться от посторонних взор
ов. Фонарь, вероятно, имел двойное назначение: когда его зажигали, он горел
вместо свечи перед изображением богоматери и в то же время освещал море,
Ч он одновременно был судовым фонарем и церковным светильником.
Длинный, изогнутый и острый водорез, начинавшийся сразу под бушпритом, п
олумесяцем выдавался вперед. В самом верху водореза, у ног богородицы, пр
ислонившись к форштевню, стоял коленопреклоненный ангел со сложенными
крыльями и смотрел на горизонт в подзорную трубу. Ангел был позолочен, та
к же как и богоматерь.
В водорезе были проделаны отверстия и просветы, через которые проходила
ударявшая волна; это было еще одним поводом украсить его позолотой и ара
бесками.
Под изображением богородицы прописными золотыми буквами было выведено
название судна: «Матутина», но его в эту минуту нельзя было прочесть из-з
а темноты.
У подножия утеса, сваленный как попало, лежал груз, который увозили с собо
ю эти люди; по доске, служившей сходней, они быстро переправляли его с бере
га на судно. Мешки с сухарями, бочонок соленой трески, ящик с сухим бульоно
м, три бочки Ч одна с пресной водой, другая с солодом и третья со смолой, че
тыре или пять больших бутылей эля, старый, затянутый ремнями дорожный ме
шок, сундуки, баулы, тюк пакли для факелов и световых сигналов Ч таков был
этот груз. У оборванцев были чемоданы, и это указывало на то, что они вели к
очевой образ жизни. Бродяги вынуждены иметь кое-какой скарб; они порою и р
ады бы упорхнуть, как птицы, но не могут сделать этого, чтобы не остаться б
ез средств к пропитанию. Каков бы ни был их кочевой промысел, им необходим
о всюду таскать с собой орудия своего ремесла. И эти люди тоже не могли рас
статься со своими пожитками, уже не однажды служившими им помехой.
Им, вероятно, нелегко было спустить ночью свой скарб к подножию скалы. Одн
ако-они спустили его, что доказывало решение немедленно покинуть эти кр
ая.
Они не теряли времени: шло беспрерывное движение с судна на берег и с бере
га на судно; все принимали участие в погрузке; один тащил мешок, другой ящи
к. Женщины Ч если они здесь были (об этом можно было только догадываться)
Ч работали как и все остальные. Ребенка обременяли непосильной ношей.
Сомнительно, чтобы у ребенка были среди этих людей отец и мать. Никто к нем
у не обращался. Его заставляли работать Ч я только. Он производил впечат
ление не ребенка в своей семье, а раба среди чуждого ему племени. Он помога
л всем, но никто с ним не заговаривал.
Впрочем, он тоже торопился и, подобно всей темной шайке, к которой он прина
длежал, казалось, был поглощен одною только мыслью Ч поскорее уехать. От
давал ли ребенок себе отчет в происходившем? Вероятно, нет. Он торопился б
ессознательно, видя, как торопятся другие.
Урка была палубным судном. Всю кладь быстро уложили в трюм, пора было выхо
дить в открытое море. Последний ящик был уже поднят на палубу, оставалось
только погрузить людей. Двое из них, чем-то напоминавшие женщин, уже были
на борту; шестеро же, в том числе и ребенок, находились еще на нижнем уступ
е скалы. На судне началась суета, предшествующая отплытию; владелец урки
взялся за руль, один из матросов схватил топор, чтобы обрубить причальны
й канат. Рубить канат Ч признак спешки: когда есть время, канат отвязываю
т. «Andamos» идемте
(исп.)
, Ч вполголоса произнес один из шести, одетый в лохмотья с блесткам
и и казавшийся главарем. Ребенок стремительно кинулся к доске, чтобы взб
ежать первым. Но не успел он поставить на нее ногу, как к доске ринулись дв
ое мужчин, едва не сбросив его в воду; за ними, отстранив ребенка плечом, пр
ыгнул третий, четвертый оттолкнул его кулаком и последовал за третьим, п
ятый Ч это был главарь Ч одним прыжком очутился на борту и каблуком спи
хнул доску в воду; взмахнув топором, обрубили причал, руль повернулся, суд
но отчалило от берега Ч и ребенок остался на суше.

3. Один

Ребенок замер на скале, пристально глядя им вслед. Он даже не крикнул. Нико
го не позвал на помощь. Все, что произошло, было неожиданностью для него, н
о он не проронил ни звука. На корабле тоже царило молчание. Ни единого вопл
я не вырвалось у ребенка вслед этим людям, ни одного слова не сказали эти л
юди ему на прощанье. Обе стороны молча мирились с тем, что расстояние межд
у ними возрастало с каждой минутой. Это напоминало расставание теней на
берегу подземной реки Стикса
…напоминало расставание теней на бер
егу подземной реки Стикса. Ч Стикс Ч подземная река, чер
ез которую души умерших перевозились в царство мертвых (греч. миф.)
.
. Ребенок, словно пригвожденный к скале, которую уже начал омывать п
рилив, смотрел на удалявшееся судно. Можно было подумать, что он понимает.
Что именно? Что понимал он? Непостижимое.
Мгновение спустя урка достигла пролива, служившего выходом из бухты, и в
ошла в него. На светлом фоне неба над раздавшимися скалистыми массивами,
между которыми, как между двумя стенами, извивался пролив, еще виднелась
верхушка мачты. Некоторое время она скользила над скалами, затем, точно в
резавшись в них, совершенно пропала из виду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики