ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он не знал, что посылает
предупреждение жабам. Услышав стук, те восстанавливали женщину
из останков и отнимали у нее память. Когда муж входил, она лишь
жаловалась на страшную головную боль и, худея день ото дня,
отказывалась принимать пищу.
Однажды Нофуетома возвращался с охоты позднее обычного и в
спешке забыл ударить по корню. Отворив дверь, он увидел кучу
окровавленных костей на полу, а в гамаке - дочиста обглоданный
череп. Пока охотник обдумывал, как ему поступить, череп
подскочил и вцепился ему в меча. Нофуетома попробовал сбросить
череп на пол, но тот укусил его за руку. Каждая новая попытка
избавиться от черепа влекла за собой все более жестокое
наказание. Нофуетома понял, что сопротивляться глупо - враг
перегрызет ему горло. Оставалось смириться.
-- Что, не нравится? -- ухмыльнулся череп, видя успех
дрессировки. -- Привыкнешь! Это тебе за то, что позволил жабам
меня сожрать!
Отныне жизнь Нофуетомы превратилась в мучение. Он теперь
постоянно испытывал острейший голод, так как череп перехватывал
почти всю пищу, которую человек подносил ко рту. Свои нечистоты
череп извергал на тело Нофуетомы. Спина и плечо почернели и
стали заживо гнить, густой рой мух сопровождал охотника, куда
бы он не направился. Когда Нофуетома попробовал смыть грязь,
череп больно укусил его в щеку, давая понять, что следующая
попытка помыться будет стоить человеку жизни.
Нофуетома чувствовал, что долго не протянет, если не
придумает какой-нибудь хитрости. Долгое время все планы
спасения терпели неудачу: череп проявлял недюжинную
прозорливость и ловкость. И все же Нофуетома не зря слыл
колдуном. Однажды ночью он сумел втайне от черепа побеседовать
со своими амулетами. Духи-хранители дали совет: обещай
накормить череп рыбой, а потом попроси его слезть - мол, надо
вершу проверить.
Желание полакомиться пересилило осторожность: череп нехотя
соскочил с живого насеста на поваленный ствол дерева. В то же
мгновение Нофуетома прыгнул в реку и поплыл под водой, сколько
позволяло дыхание. Затем вскарабкался на берег и побежал к
дому. Захлопнув дверь, он припер ее жердью. Череп прискакал
следом, остановился и вдруг закричал голосом жены: - Отдай мою
терку для маниоки! Человек приоткрыл дверь и просунул в щель
терку. Увидев знакомый предмет, череп слился с ним в
бесформенный ком. Ком взвился вверх и превратился в ночного
попугая, который кричит при луне. Попугай посидел на крыше,
затем улетел в лес.
4. Голова
Куйменарэ жил в селении Озайрикасекван со своими двумя
женами. Они были сестры. Старшую звали Зома-Зомайро, младшую -
Камалало. У Зама-Зомайро было трое детей.
Однажды Куйменарэ сказал старшей жене: - Я пойду ловить
рыбу. Вернусь на третий день. Смотри за сестрой, чтобы не
вступала она в разговор с Акуй-Ха- лава; знаешь, наверное,
лесной такой человек - волосы длинные, весь белый, красивый,
сам людоед, а поет амм-лалала, амм-лалала! Он по дороге к
нашему огороду обосновался, ест там дикие сливы.
Младшая жена Камалало слышала эти слова. Итак, Куйменарэ
ушел на реку. Чуть позже Зома-3омайро отправилась вместе с
детьми на огород. Когда она шла по тропе, Акуй-Халава стал
бросать в нее сливовые косточки, но женщина этого будто не
замечала.
На следующий день Камалало взяла корзинку и говорит:
-- Схожу-ка я теперь на огород.
-- Иди, только наш муж велел с Акуй-Халава в разговоры не
вступать.
-- Ну, что ты, стану я с ним дело иметь! Камалало дошла до
дерева, под которым землю ковром устилали плодовые косточки.
-- Послушай, Акуй-Халава, - начала молодая женщина, -
брось мне сливу, а? Тот бросил вниз пригоршню косточек.
-- Нет, я так не хочу, мне слив нужно, - произнесла
Камалало игриво. Тот опять бросил косточки.
-- Ну, слушай, перестань, тебе что - жалко?
-- Хорошо, хорошо, сейчас вправду дам тебе слив. Кушая
сладкие сливы, женщина говорила:
-- Знаешь, куда я иду? Иду я на огород, накопаю там
маниока, сладкого картофеля и ямса, вот как! Вскоре она уже шла
назад с полной корзиной.
-- Эй, брось еще нив! - попросила женщина, подойдя к
дереву. Акуй-Халава бросил косточки.
-- Опять те же шутки! Ну, брось мне слив, трудно что ли!
Лесной человек бросил слив. Запихивая их в рот, Камалало
словно бы размышляла вслух:
-- Наш муж Куйменарэ ушел ловить рыбу, два дня его не
будет. Мы дома с Зама-Зомайро одни. Может в гостя зайдешь? Я
пиво сварю!
Акуй-Халава ничего не ответил, однако шагая к дому,
женщина так и сияла от возбуждения.
-- С Акуй-Холява беседовала, что ли? -- сразу же
догадалась сестра. -- Кто тебе велел пиво готовить? Решили же
послезавтра делать, когда муж вернется.
Камалало не обратила на эти слова никакого внимания. Она
сбегала за водой, стала тереть маниок, послала племянника
принести сосуд из тыквы. Как только пиво дозрело, она поставила
самый большой сосуд гостю - Акуй-Халава. Убедившись, что все
готово, Камалало как следует вымылась и раскрасилась красным
соком ачиоте. Солнце клонилось к закату, когда из леса
послышалось:
-- Амм... лалала, амм... лалала!
-- Акуй-Халава идет, что ли? -- спросила Зама-Зомайро. --
Ты поэтому такая веселая?
С этими словами старшая сестра подозвала детей и вместе с
ними забралась на высокий помост под крышей, где индейцы пареси
спят, если опасаются нападения ягуара.
-- Кого пригласила, пожалуйста, принимай одна!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики