ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Тебя темница вскоре приютит,
И ты не забывай ни на минутку —
Чем дальше, тем сильнее аппетит

8
И тем трудней отказывать желудку.
В искусстве некоем большой мастак,
Ты можешь, говорят, всегда поправить

11
Благодаря ему свои дела
И не бояться долговых бумаг.
Но дети Станьо, должен я прибавить,

14
Из-за него хлебнули много зла.

29 (LXXVI)
Форезе — к Данте

В Сан-Галло лучше все верни, что взял,
Чем над чужою бедностью глумиться:
За счет других любитель поживиться,

4
Ты гнев благотворителей снискал.
Последний из последних обирал,
У нас ты деньги клянчишь? Ну и птица!
Без замка Альтрафонте прокормиться

8
Не можешь, а еще других ругал.
Надеешься — прибавь здоровья, Боже,
И денег им! — что скоро заберут

11
У дядюшки тебя Франческо с Таной.
Я вижу в Пинти Божий дом. И что же?
Там трое из одной тарелки жрут,

14
И третий — Данте в одежонке драной.

30 (LXXVII)
Данте — к Форезе

О Биччи новый, сын — не знаю чей
(Все ждем, чтоб монна Тесса нам сказала!),
Ты, отправляя в глотку что попало,

4
Небось ограбил множество людей.
За кошельки хватается скорей
Народ, завидев издали нахала,
И говорит: «Теперь пиши пропало!

8
Уродец этот — жуткий лиходей!»
И тот, который для злодея — то же,
Что для Христа Иосиф, сна лишен,

11
Боясь, что влипнет сын его пригожий.
Порочны братья, Биччи развращен:
Разбойничая, лезут вон из кожи

14
И жен законных держат не за жен.

31 (LXXVIII)
Форезе — к Данте

Известно мне, ты — Алагьеро сын:
Ведь за него ты отомстил исправно,
Когда в беду он угодил недавно,

4
Меняя злополучный аквилин.
Мне кажется, другой бы ни один,
Врага четвертовав, не стал бесславно
С его родней заигрывать, но явно

8
И в этом сам себе ты господин.
Твою мошну и двум ослам, бесспорно,
Не сдвинуть с места, друг тебе лишь тот,

11
Чьи палки пляшут по тебе проворно.
От скольких лиц молва о том идет,
Скажу, но прежде просяные зерна

14
Пришли — и точный сделаю подсчет.

32 (XXIX)
Гвидо Кавальканти — к Данте

Тебя не раз я в мыслях посещал,
И низость чувств я видел, удивленный.
Мне больно — где твой разум просвещенный?

4
Иль добродетели ты утерял?
Докучных лиц ты ранее встречал
Презреньем. Обо мне, к Амору склонный,
Сердечно говорил. Твой стих влюбленный

8
Не я ли, принимая, привечал.
Смотрю на жизнь твою — и вот не смею
Сказать, что речь твоя ласкает слух.

11
Мой взор тебя уже не потревожит.
Прочти сонет, и он тебе поможет,
И пусть расстанется докучный дух

14
С униженной тобой душой твоею.

33 (CXVII)

Путем, которым в сердце красота
Любовью входит — сладким чувством плена,
Летит Лизетта, возомнив надменно,

4
Что сдался я — сбылась ее мечта.
И вот уж перед нею башня та,
Где на часах душа стоит бессменно,
И строгий голос слышится мгновенно:

8
«Красавица, а крепость занята.
Ты опоздала, в ней царит другая,
Она пришла без скипетра сюда,

11
Но щедр Амор, влюбленным помогая».
И бедная Лизетта, убегая,
Пылает от досады и стыда,

14
Амора и себя в сердцах ругая.

34 (CXVIII)
Альдобрандино Медзабати из Падуи — к Данте по поводу предыдущего сонета

Лизетту от позора уберечь
Намерен я и, выхода другого
Не видя, прочь ее от люда злого,

4
На помощь ей придя, спешу увлечь.
Глумленье над красой хочу пресечь,
В котором подвига нет никакого,
И все, что я скажу, звучит не ново —

8
Ведь бог любви внушил мне эту речь.
Владыка — верный страж сего чертога —
Словам пришельца верить не спешит:

11
Открыта в порт прощения дорога
Не всем, и некий голос молвит строго:
«Покуда властелин не разрешит,

14
Не переступишь крепости порога».


Канцоны
35 (L)

Безжалостная память вновь и вновь,
Истерзанное сердце растравляя,
Назад, в былое, обращает взгляд,
И к милой стороне моей любовь

5
И зов покинутого мною края
Могущество Амора подтвердят.
Нет мочи боле, — я не виноват,
Что продержаться долго не сумею,
Коль помощи от вас не получу,

10
И посему хочу
Я видеть вас защитницей моею,
Пришлите мне привет, который сил
Прибавил бы и сердце укрепил.
Не откажите сердцу, госпожа,

15
Что любит вас и о поддержке просит
В надежде на спасительный привет:
Так, собственною честью дорожа,
Достойный муж слугу в беде не бросит —
Обидчиком слуги и он задет.

20
От жара сердцу избавленья нет,
Тем более что образ ваш, мадонна,
В нем утвердил Амор, и потому
Вы к сердцу моему,
Быть может, отнесетесь благосклонно,

25
Оно заслуживает доброты:
В нем ваши запечатлены черты.
Когда, надежда светлая моя,
Подумать пожелаете вы прежде,
Поторопитесь — мой недолог век,

30
Собраться с силами не в силах я,
Судите сами, если я к надежде
Последней и единственной прибег.
Все тяготы земные человек
Несет, средь них — убийственное бремя,

35
И вот на помощь друга он зовет,
И если скажет тот,
Что ни при чем он, значит, дружбы время
Прошло, и жизни нечего жалеть,
Хотя без дружбы горько умереть.

40
Но я люблю вас, мне без вас не жить,
На высший дар надеюсь неизменно,
Который вы могли бы мне принесть:
Ведь жить желаю — чтобы вам служить,
И лишь о тех вещах прошу смиренно,

45
Что делают прекрасной даме честь.
Пока живу, пока надежда есть,
Горжусь, что вас Амор великой властью
Казнить меня и миловать облек,
И я — у ваших ног,

50
В надежде верной приобщиться счастью:
Снаружи видно — только посмотри, —
Как вы доброжелательны внутри.
Итак, от вас привета сердце ждет,
И верит искренно, что он возможен,

55
Что сердце вы мое не прочь спасти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики