ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Мне доверяй, а не Хустино!
- Конечно, Карлотта.
Она какое-то время внимательно смотрела на него. Да, ничего не
скажешь, за долгие годы кризиса отец еще не утратил способности брать себя
в руки. Она увидела понимающий взгляд, и они обменялись улыбками. Генерал
знал о ее амбициях, как и о том, чего дочь добилась благодаря ему, а
также, что задумала сделать, используя его положение. Он не был против.
Наоборот: разве помешает в близком будущем какой-нибудь дворец, на худой
конец большой собственный дом, полный маленьких девочек, невинных и
вожделенных. Карлотта тоже готова угодить его мужским прихотям - пускай
себе повеселится на склоне лет. Он ведь так одинок. Лишь бы слушался и
беспрекословно подчинялся ради желанной надежды, которую она подогревала в
нем, как в избалованном ребенке, требующем новую игрушку.
Правда, иногда, как и сейчас, отец проницательно смотрел на нее,
словно давая понять - знаю я твою неутолимую жажду власти, твои черные
помыслы!.. От этого прозорливого взгляда ей становилось не по себе. Если
бы не грядущие события сегодняшнего вечера, она бы распорядилась подать
еще одну бутылку. И вызвать девицу, чтобы забылся.
Ладно, получит в свое время.
А сейчас Карлотта была в нем уверена.
- Как профессор? - спросила она.
- Я вечером Переса не видел, - ответил Генерал.
- Мне нужно сказать ему несколько слов...
Когда она постучала, Перес сразу же открыл, как будто специально
стоял за дверью, с нетерпением поджидая ее.
- Что-то случилось? - резко спросил он.
- Пока нет.
- Но Хустино вернулся. И он сказал...
- Мы должны быть спокойны, Хуан, - мягко проговорила она.
- Спокойны, да. Спокойны. Нужно следить за нервами, за желудком,
сердцем и печенью. Но разум не слушается. Мне нехорошо. Я не такой
решительный, как ваш Хустино.
- Он не мой.
- Я знаю. Я знаю. Но как он пугает меня! Я помню, что он вытворял
там, дома. Кажется, с тех пор прошла вечность! А знаете, я в какой-то
степени был тогда рад уехать. Единственное, о чем сожалею, что толпа не
взедрнула Хустино вверх ногами на фонарном столбе. Ведь из его команды
многих поубивали.
- Они когда-нибудь пожалеют об этом.
- Да, когда-нибудь...
- И скоро, - добавила она.
- Уверенности вам не занимать, Карлотта. - Он улыбнулся. - Вы -
хорошая девушка. Преданная, волевая, готовая пожертвовать собой во имя
отца. Генерал - великий, прекрасный человек. Он так много для меня сделал.
- Перес, худой и неуклюжий, пристально взглянул на нее. - Вы ведь знаете,
я не раздумывая отдал бы жизнь за Кортеса.
- Вы всегда были трогательно преданы отцу, - ласково заметила
Карлотта.
Вся комната пропахла резким запахом страха, подумала она. Над головой
по стеклам черного конусообразного фонаря стекали капли тающего снега.
Какие бы роскошные апартаменты не предоставляли Пересу, он всегда
умудрялся создать обстановку, напоминающую нищенское убожество
крестьянского жилища, откуда Генерал когда-то вытащил этого редкого
представителя истинных талантов, иногда рождающихся в народной гуще.
Карлотте на мгновение захотелось, чтобы материальные ценности и для нее не
имели значения, но она тут же усмехнулась: роскошь была ей необходима как
воздух.
Профессор Перес переступал с ноги на ногу, производя при этом
телодвижения, похожие на подпрыгивания кузнечика. Болезненного цвета лицо
и особенно маленький подбородок мелко подрагивали.
- Садитесь, садитесь, Карлотта. Поговорите со мной.
- Времени мало. Скоро подадут обед. Вы спуститесь?
- Не хотелось бы.
- Лучше всем собраться за столом. Я уверена, кто-нибудь обязательно
заявится.
- Полиция?
- Скорее всего не полиция. И мы должны вести себя естественно и
обыкновенно, понимаете? Изобразить страшное волнение, если хотите, шок,
когда нам сообщат о катастрофе. И мы, конечно, ничего не знаем о грузе.
Хотя я сомневаюсь, что они предполжат, будто нам о нем известно.
- Я гожусь только для своей работы, - промямлил Перес. - Я не умею
играть. И мне страшно.
- Вы должна превозмочь себя. Ради Генерала.
- Я понимаю. Да, конечно.
Она задержалась на пороге:
- Все остальное готово?
Он улыбнулся, пожевал губами, неловко задвигался так, будто длинные
костлявые члены жили собственной жизнью.
- Когда материал доставят, я знаю, что с ним делать.
- Ну вот и прекрасно.
Далеко внизу раздался звонок в дверь. Они пришли.

8
Дарелл снова нажал кнопку звонка и взглянул на часы. В тусклом свете
ближайшего фонаря едва различал - 10.04. От его внимания не ускользнули
интенсивность накала уличных лампионов, темные закоулки, куда не проникал
свет, глухие спуски к подвалам справа и слева, узкий проход в конце улицы
на Вашингтон Сквер, через который просматривались облепленные снегом
деревья и арка на площади.
Дом, в который он звонил, ничего не отличался от других в округе.
Высокий и узкий, он казался несколько отчужденным, хотя и упирался боками
в сосоедние здания. К почтовому ящику на перекрестке прошел человек с
серым французским пуделем на поводке. С площади на Шеридан Плейс доносился
глухой рокот автомашин. На тротуаре возле следующего дома играли
голубовато-белые блики от освещенной витрины итальянской бакалейной лавки.
А дом напротив под номером одиннадцать выглядел нежилым, как будто
покинутым хозяевами.
Парадная дверь дома Кортесов была выкрашена яркой красной краской.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики