ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Даже не хочу ничего слышать об этом, мисс Руссе! Позвольте оказать вам эту маленькую услугу. Это самое меньшее, что я могу для вас сделать.
Хорэс с готовностью заковылял к трактиру своей косолапой походкой точь-в-точь утка, когда пробирается по замерзшей поверхности пруда. Чувствуя, как от невероятного счастья у него кружится голова, он вдруг подумал, что если леди нужна одна бутылка, она наверняка не откажется от двух или трех.
Мысли вихрем закружились в голове Марелды и в её прекрасных, черных, как ночь глазах появился хищный блеск. Крошечное наследство, которое она получила, не могло удовлетворить всех её потребностей, а теперь ей вдруг пришла в голову неожиданная мысль. Подумав о том, какая бездна возможностей может открыться перед ней, Марелда чуть не замурлыкала. Семейство Тичей владело таким состоянием, которое вполне могло компенсировать любые недостатки этого коротышки, а ведь Хорэс, к тому же, уже без ума от нее. И как не похож на этого дьявола Эштона, с которым всегда было так трудно иметь дело. При мысли о том, какие сияющие перспективы открываются перед ней, у Марелды захватило дух, и она почти не заметила, как летит время. Наконец дверь трактира распахнулась, и на пороге показался коротышка Тич с огромным бумажным пакетом в руках. Той же неуклюжей утиной походкой он заторопился к экипажу и, распахнув дверцу, с победоносным видом сложил свой дар у ног Марелды.
- Думаю, тут хватит недели на две, мисс Руссо, - Он приоткрыл пакет и показал ей четыре бутылки, - Ваш...эээ...дядюшка будет доволен.
- О, конечно, мистер Тич, вы так добры! Я в неоплатном долгу перед вами. Не хотите ли составить мне компанию? С удовольствием подвезу вас.
- Поездка с вами - само по себе счастье для меня, мисс Руссе. Буду только рад проехаться с вами, куда вы только пожелаете, - Обернувшись к чернокожему вознице, который в почтительном ожидании застыл на козлах, он величественно махнул рукой. - Мой экипаж поедет следом, - Он, пыхтя, взобрался по ступенькам и устроился напротив Марелды, едва в силах поверить своему счастью.
Марелда взмахнула платком, указывая на мужчин, все ещё топтавшихся у входа в трактир.
- Надеюсь, я не помешала вашей беседе с приятелями. Вы, наверное, обсуждали что-нибудь важное.
- Да уж, мисс Руссе, вы угадали - мы обсуждали кое-что такое, что способно вселить страх в сердце кого угодно: мужчины, женщины или ребенка, словом, каждого в Натчезе. Конечно, если бы они знали правду. Пришло время действовать.
- О Господи, мистер Тич, вы меня просто пугаете! - Марелда в притворном испуге захлопала ресницами. - О чем это вы, скажите на милость?
- Да все об этих полоумных, что сбежали из психушки!
Марелда удивилась уже совершенно искренне.
- Вы хотите сказать, что из лечебницы кто-то сбежал?
- Разве вы ничего не знаете?! - При мысли о том, что именно ему выпала честь рассказать ей об этом, Хорэс просто раздулся от гордости.
- Там начался пожар, и психушка сгорела дотла. Несколько человек воспользовались этим и дали деру. Сейчас, в эту самую минуту, они быть может, бродят где-то поблизости. Кто может сказать, какой кошмар ждет нас?!
- А когда это случилось?
- Да в тот самый вечер, когда мы с вами были в Белль Шене, праздновали возвращение Эштона Уингейта.
Откинувшись назад, Марелда задумчиво уставилась на него, стараясь не выдать, как при этих словах мысли вихрем закружились у неё в голове. Эштон обронил в тот вечер фразу о том, что Лирин, должно быть, выскочила в одной рубашке из дома, где случился пожар. И вот, как нарочно, оказывается, что как раз в этот день сгорела лечебница для душевнобольных. Случайность ли это или нечто большее? Марелда едва сдержалась, чтобы не расхохотаться. Может это и есть тот самый, безопасный способ мести, который так ей нужен?
Сделав над собой усилие, Марелда с выражением самой искренней тревоги бросила взгляд на коротенького, пузатого человечка.
- Послушайте, а вам не приходило в голову, что та девица, которую Эштон привез домой - одна из тех, сбежавших?
От удивления глаза у Хорэса полезли на лоб. Эта мысль даже не приходила ему в голову.
- Эээ, ... может быть, вы и правы ...
- Эштон утверждает, что она, дескать, его погибшая жена, которая чудом осталась в живых. Но кто поверит в подобную ерунду? - Марелда почти физически ощущала, как коротенький, толстый человечек буквально упивается её словами. - Как это может случиться, если всем известно, что Лирин Уингейт погибла ещё три года назад?
- Но ... для чего ему это? Зачем Эштону говорить, что это его жена?
Марелда озадаченно нахмурилась, потом пожала плечами.
- Конечно, противно говорить такое, но вы ведь и сами знаете, что Эштон не может устоять, если перед ним смазливая девица. Зная, что он из себя представляет, нетрудно поверить в то, что он вполне способен воспользоваться и её побегом из лечебницы, и тем, что бедняжка потеряла память. Подумайте сами, как это удобно для него! Прекрасная возможность - и он её не упустил!
Хорэс задумчиво потер подбородок. Не исключено, что в словах Марелды кроется разгадка этой тайны. Но, с другой стороны, надо быть полным идиотом, чтобы связаться с Эштоном да ещё обвинить его во лжи.
- Возможно, вы правы. В таком случае, она нашла отличное убежище.
Марелда чуть не завыла от бешенства - она не понимала, как этот тупица не спешит использовать подобную возможность, когда она сама идет в руки?!
- Что вы хотите сказать?
- Никто не пойдет против Эштона, - коротко ответил Хорэс.
- Но ведь девчонка, вполне возможно, сбежала из сумасшедшего дома! Вне себя от ярости при виде подобной трусости она бросила в лицо Хорэсу его же слова, - Мы все в опасности!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики