ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я свяжусь с тобой после разговора с, дядей, — пообещал он. Его лицо помрачнело. — Уверяю тебя, Дебора, мне очень интересно послушать, что он скажет в свое оправдание.Мне тоже интересно, — подумала я, глядя, как он кланяется маме и приглашает ее на танец. Мама улыбнулась в ответ. Кажется, она искренне рада тому, что вновь видит своего пасынка.— Как настроение, мисс Вудли? — добродушно поинтересовался лорд Брэдфорд.— Прекрасное, милорд, — ответила я. — Все просто замечательно.Снова заиграла музыка, и я услышала, как кто-то приближается ко мне.— Могу ли я пригласить вас на танец, мисс Вудли? — раздался голос Роберта Ламбета.Я кинула панический взгляд на лорда Брэдфорда. Почему бы ему не спасти меня, сказав, что этот тур уже за ним?Но он только хмуро взглянул на сына и промолчал.— Конечно, мистер Ламбет, — выдавила я, и Роберт повел меня в круг.Слава Богу, это был контрданс, а не кадриль, так что для всех присутствующих мы казались обычной парой, с улыбкой на устах движущейся то в одну, то в другую сторону. Но при этом из одного конца зала за нами наблюдал лорд Брэдфорд, а из другого — мрачно подпиравший стену Рив.Роберт знал, что за ним наблюдают.— Вы, наверное, чувствуете себя сабинянкой, Дебора? — усмехнулся он, когда мы на минуту сблизились.Я не знала, кто такие сабинянки, но их участь явно была незавидной.— Я не понимаю, о чем вы говорите, — глядя прямо ему в глаза, ответила я.На миг в его глазах сверкнуло бешенство.— Спросите Рива. Он вам скажет.Вскоре я отправилась на ужин вместе с Ривом, Гарри и Мэри-Энн. В столовой был накрыт длинный стол, вокруг которого стояло несколько столиков поменьше. Наполнив тарелки, мы устроились за одним из маленьких столов.За время моего пребывания в Вейкфилд-Мэнор я заметила, что у Мэри-Энн и Гарри, знавших друг друга с детства, отношения точно такие же, как у меня с Ривом. Их объединяли общие воспоминания и общие привычки, вместе они чувствовали себя весьма непринужденно.Мэри-Энн полностью одобряла стремление Гарри стать врачом и очень возмущалась тем, что лорд Брэдфорд не позволяет сыну уехать в Лондон, чтобы получить там соответствующее образование.— У Гарри призвание к медицине! — решительно заявила она в промежутке между порциями лепешек из омаров. — Он всегда обо всех заботится.— Спасибо, Мэри-Энн, — приложив руку к груди, поклонился Гарри.— Очень важно, чтобы ты получил хорошее образование, — продолжала она, одарив его лукавой улыбкой. — Помнишь те ядовитые настои, что ты готовил, когда мы были детьми? — Она повернулась ко мне:— Он всерьез предлагал мне их выпить. Он называл их тониками!— Если бы ты их пила, то стала бы гораздо здоровее, — с притворной обидой заметил Гарри.— Ха-ха! — сказала Мэри-Энн. — Скорее я бы умерла.Я слушала их с улыбкой, удивляясь тому, что родные братья могут быть такими разными.Внезапно вспомнив о том, что сказал мне Роберт, я повернулась к Риву:— Кто такие сабинянки?Рив чуть не подавился лепешкой.— А кто говорил о сабинянках? — спросил он, промочив горло шампанским и немного отдышавшись.— Это не важно. Кто они такие? Рив посмотрел на Гарри.— Она спрашивает тебя, а не меня, — ответил Гарри. Рив вытер губы салфеткой.— Сабиняне — это племя, которое во времена ранней империи жило неподалеку от Рима, а позже было завоевано и утратило свои национальные особенности, — сообщил он.— А что случилось с их женщинами? — заинтересовалась Мэри-Энн.Рив сделал еще глоток шампанского.— По-моему, когда битва закончилась и сабиняне были разбиты, их женщины подверглись той участи, которая, как говорится, хуже смерти.Мужчины переглянулись.— Другими словами, их изнасиловали, — уточнила я.Рив вздохнул:— Другими словами, изнасиловали.Мы с Мэри-Энн с возмущением посмотрели на своих кавалеров.— Мужчины так отвратительны! — воскликнула Мэри-Энн.— Минуточку! — запротестовал Гарри. — Только что я относился к числу тех, кто обо всех заботится.На щеках Мэри-Энн появились ямочки, ее большие карие глаза потеплели.— Я не имела в виду тебя, Гарри.— Надеюсь, нет, — с обидой сказал Гарри. — Тем более что я-то как раз не считаю уместным обсуждать подобные вопросы в присутствии молодых леди.— Осторожнее, Гарри! — предостерегла я. — Вы становитесь похожим на своего отца.Рив изучающе посмотрел на меня:— Я все еще гадаю, кто подбросил тебе эту тему, Деб.— О, я просто встретила это в книге, — небрежно проговорила я.Судя по его виду, Рив мне не поверил, но предпочел промолчать.Остаток вечера прошел без происшествий. Мама танцевала не меньше моего, причем с лордом Брэдфордом, как я заметила, дважды. Она веселилась как девочка, и у меня не хватило духа сказать, что усиленное внимание к ней лорда Брэдфорда может вызвать нежелательные слухи.Когда музыканты сыграли последний танец и часть гостей начала собираться домой, мы с Ривом вышли к парадному входу, чтобы их проводить.— Я дам тебе знать, как только поговорю с дядей, — еще раз повторил Ричард, уезжавший вместе со Свейлами. На этот раз мне уже не показалась такой неприятной перспектива снова его увидеть.— Хорошо, — согласилась я. — Только предупреди заранее, чтобы я наверняка была дома.— Ричард! — послышался голос Шарлотты. — Ты едешь?— Да, — ответил он и, взяв меня за руку, быстро ее пожал. — Мне очень хочется иметь сестру, Дебора, — сказал он. — Постарайся не думать обо мне слишком плохо, ладно?И он уехал, оставив меня в растерянности. Ко мне вновь подошел Рив:— Это был Роберт, не так ли?Я посмотрела на него с недоумением.— Это Роберт сказал про сабинянок. Я вздохнула:— Да.— Держись от него подальше, Деб. Я не хочу, чтобы его ненависть ко мне перешла на тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики