ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я бросила на него сердитый взгляд:— Кстати, сколько лет Бернарду?— Думаю, что-то около пятидесяти.— Пятидесяти? — с насмешкой повторила я. — Да он просто древний старик.— Ну, не такой уж и древний! — развеселился Рив. — Должен тебя заверить, что пятидесятилетние мужчины еще вполне… ничего себе.Мне не хотелось представлять лорда Брэдфорда в качестве чьего-то любовника, а уж тем более в роли партнера моей матери. Это было бы просто отвратительно.— Ты не будешь возражать, если мама поживет у нас в Эмберсли, Рив? — поспешно спросила я.— Разумеется, нет, — удивился он. — Я всегда считал, что она будет жить с нами.Подойдя к Риву, я обняла его и положила голову ему на грудь. Он крепко прижал меня к себе.Поскольку на шее у Рива был накрахмаленный белый галстук, мне пришлось поцеловать его в подбородок. Несмотря на то что сегодня утром он брился, щетина все-таки кололась.Рив прижался губами к моим волосам.Из окна лились лучи летнего солнца, и мы словно купались в потоке света и тепла. Почувствовав знакомый жар в теле, я заставила себя сделать шаг назад.— Нас ждут внизу на чай, — напомнила я. Появившееся на лице Рива хищное выражение доказывало, что он чувствует то же, что и я.— А нам обязательно идти? — спросил он. Я подумала о своей матери.— Обязательно.— Лучше бы мы остались в Брайтоне, — проворчал он.Пожалуй, я тоже предпочла бы сейчас безликий гостиничный номер в Брайтоне, где мы провели первые дни своей супружеской жизни, этой красиво обставленной семейной спальне.— Да, — дрогнувшим голосом сказала я, — лучше бы остались.Снова встретив людей, с которыми прожила бок о бок последние несколько недель, я испытала очень странное чувство. Мы с Ривом отсутствовали всего три дня, но в моей жизни произошли такие большие перемены — как в личном плане, так и в моем статусе, — что мне казалось, будто отношения теперь придется строить заново.К счастью, тетя София вернулась к себе в Бат, но это означало, что теперь мне придется занять ее место за столом — напротив лорда Брэдфорда, и я очень старалась скрыть ту неловкость, которую испытывала.За обедом Салли и Мэри-Энн исподтишка все время меня разглядывали.Эдмунд Нортон обсуждал с Гарри и Ривом лодку, которую собирался покупать.Миссис Нортон беседовала с Бернардом и мамой, а мистер Нортон, который сидел по правую руку от меня, завел разговор со мной.— Во время пребывания в Брайтоне вы посещали резиденцию принца-регента, леди Кембридж? — доброжелательно поинтересовался мистер Нортон.Интересно, сколько времени мне придется привыкать к тому, что меня называют леди Кембридж.— Внутри я не была, — призналась я. — Но снаружи она производит внушительное впечатление, Он что-то ответил, и мы продолжили эту содержательную беседу, в то время как на столе семга сменялась олениной, а та, в свою очередь, — жареной свининой.После десерта, состоявшего из фруктов и миндаля, дамы удалились в гостиную, чтобы выпить чаю.— О, Дебора, — взволнованно заговорила Салли, — как ты прекрасно выглядишь! Должно быть, замужество — чудесная вещь.Мэри-Энн молчала, но внимательно меня рассматривала.— Просто замечательная, Салли, — улыбнулась я, — если только отыщешь себе подходящего мужа. Салли тяжело вздохнула:— Ты счастливая — у тебя есть Рив. Где еще найти такого мужчину, как он?— Напоминаю вам, девочки, — сурово вмешалась миссис Нортон, — что с вашей стороны просто неприлично расспрашивать Дебору насчет ее супружеской жизни.— Да, мама, — потупила взгляд Мэри-Энн. Салли недовольно наморщила нос. Моя мать принялась разглаживать свое и без того безупречное шелковое платье.— Ну, как там идет подготовка к празднику? — сделав глоток чая, спросила я.Разговор о празднике продолжался до тех пор, пока в гостиную не вошли мужчины. Затем мама, Бернард и мистер и миссис Нортон сели играть в вист, а все остальные отправились в сад.Поглощенные разговором, Салли и Эдмунд вскоре ушли вперед, но до нас все время доносились ее веселый голос и беззаботный смех — она поддразнивала Эдмунда за его страсть к лодкам.Сделав предостерегающий жест, Рив остановился, вслед за ним остановились я, Гарри и Мэри-Энн.— Я вот все думаю, Гарри, — начал Рив, — что слышно о Роберте?Искоса взглянув на Рива, Гарри неохотно ответил:— По правде говоря, мы не знаем, где он. Мое сердце бешено забилось. Рив крепче сжал мою руку.— Я думал, он в Гэмпшире.По-прежнему не глядя на кузена, Гарри провел кончиком ботинка по гравию.— Он уехал оттуда несколько дней назад, и с тех пор никто о нем не слышал.— Деб рассказала мне о произошедшем той ночью, — твердо заявил Рив, — так что нечего ходить вокруг да около.Гарри вопросительно взглянул на меня. Я молча кивнула.— А что тогда случилось, Дебора? — испуганно спросила Мэри-Энн.Ей никто не ответил.— Он пытался изнасиловать Дебору, — после долгой паузы выдавил Гарри.— Не было никакой пьяной драки в Фэр-Хейвене. Роберт проник в комнату Деборы и напал на нее. Услышав крики, прибежала миссис Вудли и ударила Роберта вазой по голове. Вот почему мой отец отослал его в Гэмпшир и запретил приезжать на свадьбу.— Боже мой, Дебора! — ужаснулась Мэри-Энн. — Какой кошмар тебе пришлось пережить!— Да, это действительно был кошмар, — согласилась я.Рив по-прежнему сжимал мою руку.— Не думаю, что Роберт снова попытается сделать что-нибудь подобное,— как можно рассудительнее заметила я. — Он должен понимать, что если что-то случится с Ривом или со мной, он первым будет на подозрении.Выражение лица Гарри меня испугало.— Роберт собой не владеет, Дебора, — с горечью сказал он. — Мне это стало ясно, когда он напал на тебя. — Он провел рукой по глазам, словно пытался стереть представшую перед ним картину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики